2015/12/2

這是什麼單詞?

翻譯一份餐廳的菜單,
是日翻中的,
翻到調酒的一欄的時候就停住了,

寫的是某調酒“ Pimm's Lemonade”的材料,出現一個「ワァップ」這單詞,
怎麼查都查不到,
這到底是飲料還是水果,也都不清楚,

然後,再查一下該調酒 “Pimm's Lemonade”
那就查到它是使用皮姆酒(Pimm's)加碳酸水與水果,
看到碳酸水這個字就晃然大悟,

原來是“7アップ”!

也就是七喜汽水,

可能輸入原文日文的人把「7」看成「ワ」的吧,
呼~~還好找到線索,可以解決了,

總之,原文的錯字真令翻譯者煩惱,哈哈哈

 


2015/11/8

見仁見智

上週五去東京出差,
與別的部門主管一起去,
拜訪一家日本公司,

對方是社長,
帶著一位翻譯,

對方的翻譯是翻英文的,
一位美麗,令人覺得很有信心的女生,

會議是對方日翻英,我方中翻日的方式進行,

她的翻譯能力很強,
雖然我英文爛到爆,沒聽懂幾句,
但我對她的臨場表現非常讚嘆,

我的中翻日是逐步口譯,我只能這樣,
她卻是同步口譯,
社長在講什麼,以幾秒的時差同時翻成英文給你聽,
而且非常的流利,幾乎都沒有啊~嗯~的雜訊,

我很感動,
因為我不會,
簡直羡慕她的能力,

我這邊的主管英文沒問題,
他應該都聽得懂對方翻譯的內容,

不過,他小聲跟我說,
"還是你翻譯中文一下"

我不太敢打斷對方的翻譯,
怕不給她面子,
所以,只有講到重要的地方才小聲給主管翻譯,

開完會後,我們聊到這件事,
主管的意思是,
因為他聽對方社長講話的時候,專心聽社長講話,
雖然聽不懂日文,但專心看他表情,傾聽他講話,
可是旁邊出現不同語言,只能造成他思緒的混亂,

所以,對他來說,英文翻譯不是翻譯,只是個雜音而已,
寧願有笨拙一點的逐步口譯,也不要流利的同步噪音,

我感受到這世界真深奧,事事都是見仁見智。

 



2015/11/1

國父紀念館

今天上午去國父紀念館走走,
忽然聽到有人用擴聲器講日文,
好像是什麼活動要開始,
然後想起了今天在隔壁的市府廣場有日本的大神驕活動。
 
所以,順便走過去,
剛好看到柯市長在神驕上。

 


看來他有點怕怕的,
(如果是我,也一定會怕怕的,哈哈)
 
這活動應該是松山車站和香川縣松山市辦的,
除了松山車站以外,也在北投與市府廣場辦活動的。
 
市長下了神驕後,有一連串的致辭,
我沒特別想看後面的神驕相撞活動,
所以回去國父紀念館逛逛。
 
今天帶著另一隻舊的微距鏡頭,ED50mm F2.0 Macro。
如果使用AF,這鏡頭比較方便,
但是如果用手動對焦的話,轉焦距太輕,容易轉過頭。

 

梅花開了?





很有耐心的于右任先生
 


 


2015/10/24

微距鏡頭試拍之2

自從上次帶著微距鏡頭去公園拍幾張之後,
越來越迷上這顆鏡頭了。
 
今天去士林官邸,
下個月會有菊展,但是目前沒什麼活動,
原以為應該沒什麼人,結果碰到兩、三輛遊覽車的陸客,
到處都聽到捲舌音...
 
 
今天也只帶這顆90mm(換算180mm)的微距鏡頭,
因為這顆原本是底片相機用的鏡頭,所以用數位相機也只能用手動對焦,
不過,要拍微距(MACRO)的話,這類的手動對焦反而比較方便。
 
微距拍照的對焦部位本來就很窄,所以如果用自動對焦也很難正確對焦到,
反而用手動可能比較容易對焦。
 
使用微距鏡頭應該要使用腳架,才能不容易晃動。
不過,一來懶得帶腳架出去,二來我相機本身有防手震功能,
所以今天就用手持的方式拍了。
 
雖然現在官邸花園裡面沒有什麼花,
但今天要拍的不是花海,而只要拍到一朵花或一根草就好。
 
慢慢拍著,走來走去,來到白色星星狀的花(不知道什麼名字)的時候,
看到一隻像是蜂的昆蟲飛來飛去,
我試著用快速連拍模式拍一下。



  
這次感受到手動對焦的好處,
就是只要焦距固定下來,每次按快門不必重新對焦,
所以連續拍照的時候很方便。
 
這次拍了好幾張,幸好有幾張是對焦到那隻蜂還是什麼的傢伙。
 
回家後查了一下這隻昆蟲,原來是天蛾的一種,叫做《星蜂雀蛾》。
 
今天的天氣不穩定,一會兒下小雨,一會兒停,
每次下小雨,用上衣遮住相機等一等,
雨停了就繼續拍一拍。
 
在網路上看過一些達人使用微距鏡頭拍到“雨滴世界”。
我也想拍拍看,不過這實在很難,
要找那些大顆的雨滴也很難找,
更何況,要拍那種雨滴裡面映出周圍景色是更難的...

雖然試著好多張,但今天沒有拍到滿意的,下次再挑戰看看。
 



















2015/10/19

等紅綠燈

騎車上下班的時候,常看到有些騎士在滑手機等紅綠燈。
有人是聊LINE,有人是玩遊戲,
每次都覺得有那麼趕嗎?
雖然說一刻千金、時間為金錢,可是不能等到回到家在玩嗎?

今天早上騎車上班的時候,
看到一位年老者等紅綠燈,
不過,他不是在滑手機,
而是利用等紅綠燈的空閒看書!

同樣是等紅綠燈,
但給我的印象完全相反,
一個是打發時間,
一個是利用時間。

雖然不知道老先生看的是什麼書...


2015/10/18

新鏡頭試拍

Olympus OM 90mm是我一直想買的微距鏡頭。
它是傳統底片相機用的,所以已經沒在生產,
也因為沒在生產,所以只能找中古貨。
 
不過,這鏡頭連中古貨也很難找到,
理由是不管在拍賣網站還是中古相機網站,
此貨一出就馬上被別人買走。
算是搶手貨了。
 
可是呢,終於買到貨了。好感動。
雖然是『並品』,外觀上有一些瑕疵,但鏡片本身沒有問題,
拍起來的效果也沒有什麼問題的。
 
※我看的網站對中古鏡頭的分類有
『新同品(幾乎新的)』
『美品(雖然使用過但外觀上很完美)』
『良品(一般使用的狀態)』
『並品(外觀上有些瑕疵但使用上沒問題)』
『有難品(使用上也有一些問題)』
 
因為是『並品』,所以價格上也便宜一點,算賺到了。




(微距鏡頭的焦點範圍很嚴格...)

 
今天早上去附近的公園試拍。
第一個感想是“用觀景窗看的感覺很棒”
這鏡頭是傳統鏡頭,所以只能用MF(手動對焦),
但比起其它MF鏡頭還比較好抓住對焦點。
而且尤其是近距離,用觀景窗看的景色格外的美麗。








   

2015/10/4

大稻埕國際藝術節 南街振語

週末去看“落語”了。

有個朋友問我“落語”是不是相聲?
我說,相聲是兩人,落語是一個人。
朋友說,好像也有一個人的相聲耶。

我想好像也是。
然後回答說,在日本,一個人的相聲有兩種,
一種是站著講話的,在日本叫做“漫談(MANDAN)”,
另一種是坐著講話的,在日本叫做“落語(RAKUGO)”。

順便說,兩個人的相聲在日本叫做“漫才(MANZAI)”

這次的“落語”是在迪花街的思劇場開演。
表演者是從日本來的笑福亭BeBe與台灣的戴開成。
我去看的場次是共有3個段子,全部都是用中文講的。
(這兩天共4場裡面,只有週日的1場是全程用日文)

笑褔亭BeBe講的段子是《倒彈人力車(いらち車)》
他一邊看小抄,用中文表演,
雖然中文不是很標準,但是聲音很亮很清楚,,
再加上很生動的表情和誇張的動作,
開始不久就整個被吸引住了。

笑福亭BeBe這次的《倒彈人力車(いらち車)》不是把日文原文直接翻成中文,
故事內容也針對台灣有所修正的,
中間還加入了台灣熟悉的童謠及一些台語(有很多罵人話,哈哈)
所以更吸引了在場的台灣聽眾。

我覺得他厲害的地方就是,
雖然他在看小抄,但是每次在重要環節(聽眾爆笑的梗的時候),
他都不看小抄,很流利地說出來。
可見他事先很周密地練過。
我有點懷疑他看小抄的動作也是不是故意做的 XD

除了BeBe師傅的“日文腔中文”落語以外,
聽了戴開成師傅的“正統中文”落語也很新鮮。
很巧妙地把日本江戶時代的故事用中文描述,節奏感也很棒。

總之,第一次聽到中文的落語,還蠻爆笑的。


開場前,兩位師傅解說落語是什麼



2015/9/28

找書

上次去東京出差的時候,幫朋友買了一本書。
那本書其實是很特殊領域的,在一般的中小型書店買不到。

我先去飯店附近的紀伊國屋書店,查了店裡的搜書系統,果然沒賣。
可能要去淳久堂或八重州等比較充專業書的店才有可能買到。

但是接下來一直沒空,最後一天利用空擋去東京車站對面的八重州書店。
這裡也算是專業類型的書店,很順利地買到那本書了。

其實,我原先是想在Amazon訂就好。
不過,對我來說,逛書店是個樂趣之一。
因為逛書店除了找目的的書以外,還會遇到更多有趣的書。
所以這次我的想法是先逛逛,如果找到就幸運,
萬一找不到,就再上網訂購就好。

這次找書的時候,想起了遙遠以前的唸書時期。
當時我在東京的某翻譯學院參加中日翻譯課程。
那時候,老師的教學方法很特別。
他強調在翻譯上除了外文能力以外,母語的表達能力更是重要。

因此,一開始時他教的不是翻譯技巧,而是要學生磨練日文能力。
老師給我們每週的作業。
作業內容是老師指定一本書(日文書),學生一週內看完那本,
然後寫一份書評。當然要用日文寫。
這書評要寫滿20張的400字稿紙。

老師每週指定的書,類別也不同,作者也不同,厚度(頁數)也都不一樣。
更有趣的事,這作業是從“找那本書”開始。

書是可以在書店買,也可以去圖書館找,或者跟朋友借都可以。
只要找到那本書,看完後寫完書評就好。
不過,有時候老師指定的書是已經絕版的。
有一次,我在居家附近的古書店找到。

當時還沒有網路,要找書也自己想辦法找。
那時候我也特別去注意哪些書店是哪方面的書比較強,
哪些圖書館比較充實哪些領域的書...

每週要寫幾千字的書評是個痛苦的訓練,
但是對“找書”這作業來說,我反而覺得很快樂,又有充實感。
每次去神田的古書街,那裡有很多專業書店,
專門賣占卜的,專門賣音樂的,專門賣摔角的..等等
在找目的的書以外,順便逛逛這些異類的書店也很有趣。

托朋友的福,一時回憶往事了。






2015/5/6

裝修的歷史博物館

好久沒來過歷史博物館。
從捷運小南門站走過去,
先走走台北植物園,發現這裡多了一棟日式建築,
雖然占地不大,不過木造建築與庭院,蠻有日本風格的。


之前去過幾次歷史博物館,
除非有特別感到興趣的特展,
我通常都直接去3樓看常設展。

之前都沒有借過導覽用耳機,
這次時間比較充裕,人也不多,想借借看耳機,
不過,服務人員說因為3樓有改裝,現在沒有導覽用耳機了。
這有點令人失望,但也沒辦法,
我先上去3樓看看。

3樓的展區,的確變新了,變得比較明亮寬敞,
(面積沒有變,但運用鏡面牆壁及改變擺設方式,感覺變寬了)

之前,有些展示物的說明看不太清楚,
不過,改裝後多了QR碼的導覽方式。
只要用手機掃描QR碼,就可以在手機上看到主要展示品的說明。
或許因為改成這樣,所以沒有了導覽機?

其實我蠻喜歡看歷史博物館的展示品。
這裡沒有故宮那麼大,物品也沒有那麼多,
不過,每一件都是很有趣,而且不會故宮那麼擠人、吵雜。

所謂的很有趣,
古代的陶器或青銅器,有很多古怪造型的,
有些是人體和動物合為一體,
有些根本是想像中的動物,
而且很多的造型看起來都很幽黙。
我每次一邊看一邊想想當時作者製作這些器物的時候,
用什麼樣的思考方式創造出來的?

另外,像唐三彩或一些配葬品,
像騎馬、舞女、神像等,
他們的姿勢或姿態都非常的生動。
一匹馬的每一塊筋肉宛如都在跳動,
從脖子到嘴巴的曲線也充分表現出生命感,
這些動感是樓下賣的複製品是無法表現出來的...

不過,後來在樓下的販賣部我買了一本古代陶器的導覽畫冊,
因為發行年代已很久,裝訂也有點破爛,問過店員說只剩一本,
但因為我欣賞它裡面的日文解說(這是中日文版)並不像翻譯文,
且很有格調的日文,所以還是買下了(店員給我打折)


※不過,門口寫不可以用手機... 那不就表示不能拍QR碼?...XD
 左下圖我以為不能拍照,其實是不可以用閃光燈。




2015/4/5

零散的木棉花

之前去三芝賞櫻花的時候,
路過一條木棉大道,
覺得那條路很有鄉村氣氛,
成為我喜歡走的路。

不過,那邊的木棉每次都是枯枯的,
沒看過開花,也沒有綠葉。

前幾天,在網路上看到哪裡的木棉花開了的文章和照片,
台南還是哪裡忘記了,
不過,那網路上的照片很漂亮,
所以想到三芝那邊也是不是開花了?

於是乎,今天去三芝看看。

先去菁山路的櫻花大道,
當然這時候已經沒有櫻花,
不過,綠葉的櫻花樹也蠻好看的,覺得很有初夏的感覺。




然後再去看木棉花那條路,
原本沒什麼期待,
因為,上網看到的消息是,三芝的木棉花上次開的是8年前...

到了木棉花大道,
沒想到,有開花耶!!
這令我好高興,還恨我今天只帶著傻瓜相機,沒有望遠鏡,
不過沒關係,知道三芝的木棉花也會開花,
知道這件事就滿足了,哈哈哈。



 然後,也看到紅楓。。。













2015/4/4

有口味的夢

晚上睡覺做夢,
常常夢到“有顏色的夢”,
應該是說,在醒來時才想起剛才的夢是有顏色的,

也有時候夢到“有聞到味道的夢”,
內容已經忘了,但那時候,醒來的時候發覺剛才確實有聞到食物的香味,
(深夜應該不是左隣右舍在煮什麼東西。。。)

今天(昨天晚上?)做的夢也很特別,
是有“味道”的夢,
有一位料理達人來到我家,
他煮咖哩給大家吃,
先由我試吃了一下,有了“清淡不膩,但很有滋味”的味道,
不是日式咖哩的黏稠,而是印度式咖哩的“水水”的口感,

不知道夢中真的感覺到味道,
還是濳意識中想像到那種口味而已?
不過,醒來後覺得是一種很特別的夢。

但,可以確定的是為什麼夢到這種夢的原因,
是昨天跟朋友去吃義大利麵時喝了很好喝的“冷湯”,
而且那時候聊到煮咖哩飯。。。











2015/4/2

句尾:だ・である/です、ます

最近接到一份翻譯是某家股東大會的資料。
接了這個中翻日案子,第一個想到的是句尾怎麼處理?
也就是說,要用「だ・である」還是「です、ます」?

通常,論文、報告之類的比較硬性的文章都用「だ・である」,
如果是一般信件、說明書等要有親切感的都用「です、ます」當做句尾。

由於這次是股東大會資料,第一直覺是比較硬性的內容,
所以是否用「だ・である」比較妥當?

但,先上網查了一下其它人(文章工作者)怎麼運用這兩種寫法。
原本期待是否有人做了比較明確的分類,
結果,看到的都是“看情況運用”。
其實說的也是,這還是要看自己想怎麼表達,而沒有硬性規定。

不過,有一篇文章令我大開眼界。
http://plaza.rakuten.co.jp/trialist/diary/200702080000/

之前以為「だ」與「である」是一起的。
不過,其實不一樣,
「だ・である」方式裡面也有「だ」方式與「絕對的である」方式。
很慚愧的,之前都沒有明確意識到這點。
(或許在濳意識裡分開使用)

話說回來,這次的翻譯,
因為我接到的是部分的資料而已,
而且這是公司對股東說明一些目前台灣的相關行業情況內容。
也就是,算是給不特定族群看的資料,
所以我決定採用比較柔性的「です、ます」方式來寫好了。


2015/3/15

聽錯?猜錯?

週末接了一個影片翻譯(中日)的案子,
雖然只有短短一分鐘,
但是講話的是外國人,
外國人講的中文,聽著有點吃力,

其中一句,第一次聽的時候,我把它聽成:

“他在mei gen (類似「梅根」)出生的”

覺得有點麻煩,「梅根」到底是哪裡?
會不會是美國啊?
然後重複聽幾次,也把播放速度放慢聽,
不過,越放慢,越重複聽,都在「美國」與「梅根」之間徘徊,

後來,我請朋友聽聽看,
朋友的回覆是:

“他在那邊出生的”

聽到這解答之後,我重新聽了影片聲音,
的確,沒錯,

這次怎麼聽都聽成“在那邊”,
反覆聽了幾次都是“在那邊”,
而「梅根」都不再出現了!

覺得很有趣,你執著某個音的時候,怎麼聽都是那個音,
直到別人指點之後,從前的誤解就雲消霧散,
聽錯的是我的腦認錯,而不是耳朵聽錯。


 


2015/2/22

歡迎光臨~

今天中午去吃一家日本料理連鎖店。
點了一道烤魚定食,還不錯吃。

在用餐中,聽到一位店員用日文說
「いらっしゃいませ~3名様ご案内で~す」

然後,其它店員也都跟著說
「かしこまりました~」

覺得有點奇怪,
或許是為了表現日本料理店的氣氛,所以故意用日文喊著,
不過,這裡是台北,很多客人也都是台灣人,
何必用日文打招呼呢?

但是,
又想想,如果把剛才那句,用中文講的話會怎樣呢?

「いらっしゃいませ~3名様ご案内で~す」
“歡迎光臨~ (我替)3位客人帶位~”

「かしこまりました~」
“知道了~”

好像變得更怪怪的。
因為通常台灣的餐廳裡很少聽到這樣的對話。
頂多店員直接對客人說“3位,這邊請。”
或者,1樓的店員用耳機麥克風跟樓上說“3位上去”之類的。

反而,日本的餐廳裡,上面這樣的對話是常有的事。
(一個店員喊什麼,其它店員跟著一起喊什麼)

想到這裡,就覺得
『好吧,還是用日文喊就好... 』





2015/2/21

再來大屯山

前天霧氣太大,看不到陽光,
昨天晚上看了陽明山天氣預報是大晴天,
所以今天早上又騎車去了。

中途,在7-11買熱咖啡的時候,
前面結帳的男生看了我問“去拍照?”
因為他態度很親切,以為是我認識的人,
不過都想不出是誰,只好說回答“對啊”
“大屯山嗎?”
“對對~”
“那我先走囉~”
“拜拜~”

還是想不出是誰,
應該是路人吧。

不過,猜想是不是今天去大屯山拍照的人很多。

到了山上,果然已經有七、八個腳架以及10幾個人已經在等日出。
我只好在後面走來走去找個位子。

雖然今天沒有霧氣,風也不大,也不會很冷,
但可惜日出那方向有些雲層,恐怕看到太陽。

時間到了,
可是還是看不到,只有雲層上方的空間有橘色的光芒。
在場的人也紛紛說“看不到啊”、“可惜啊”
不過大家都沒有離開,
過了幾分鐘,那雲層小小的空間裡終於露出了太陽。

嗯,總算任務完成了。