2014/8/28

「~と言う」與「 ~を言う」

有個朋友問我日文的問題。

「請問~と言う & ~を言う 這兩句的差別是什麼呢?」

不過,聽這樣講,我也不知道她在講什麼。
因為如果是
 「彼は美味しいと言いました」
 「彼は美味しいを言いました」
這樣的話,第二個句子是語法上怪怪的,沒有人這樣講。
第一個句子才對。

她就說,
那麼,如果是『今、何と言った?』與『今、何を言った?』這樣呢?

哦,這樣的話,的確好像兩個句字都說得通。
聽起來意思也很像,我也一時說不出這兩句的不同點在哪裡?

於是,先上網查了。
很快地在『Yahoo!知恵袋』上找到很不錯的解釋.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1293313277

所以我借用他的說法重新解釋一下了。

例如是這樣:
・陳さんは嘘と言った
・陳さんは嘘を言った

第一個句子是 陳小姐講了一句「ウソ」。
此時『と』代表某人講話的實際句子。
也就是說,『と言った』的前面有「 」(引號),
  陳さんは「嘘」と言った。

第二句是代表陳小姐講的"內容屬於什麼"。
『陳さんは嘘を言った』並不代表陳小姐講了一句「ウソ」。
而表示陳小姐講的是虛假的內容,如:
「私は今年、22歳です!」
如果要用『と』的話,就變成
  陳さんは「私は今年、22歳です!」と言った。
  →陳さんは嘘を言いました。

所以,『何と言った』與『何を言った』的話
  今、何と言った?==>要重複一下剛才說的話
  今、何を言った?==>剛才說的意思是什麼?

應該是這樣。
我自己覺得這樣的解釋還不錯,
不過,對方反駁說我的說明有錯誤。
“我今年22歲沒錯啊♪”

哎,這位太太,誰相信你啊 ......


2014/8/7

「崩します」「崩れます」

今天有個朋友提到日文的問題。

===========================================
理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、いっそ会社を辞めてしまおうかとまで思い詰めたり、心の平衡を崩して休職したりしている人もいます。
===========================================

他說:
為什麼要用他動詞的「崩す」,而不是「崩れる」或「崩される」呢?
就我的認知【心の平衡を崩して休職した】是有前因後果的一句話,
同一句話的“主語”應該是“同一個人=部下”。
如果以「崩す」來看的話,感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」才停職休假的。
若用「崩れる」或「崩される」的話,感覺才不像自己去這麼做…
難道不是想要表達【理不尽な上司は部下の心の平衡を崩す/部下は休職する】嗎?會有這樣的疑問是因為我覺得前後要表達的對象應該是”部下”…

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

我看了他的提問,
覺得好像蠻有趣的問題。所以開始想怎麼解析比較好...

--------------

○理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡が崩れて休職する人もいます。
○理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡を崩して休職する人もいます。

這情況的話,兩個用法都說得通。只是ニュアンス有一點點不一樣而已

--------------

>>就我的認知【心の平衡を崩して休職した】是有前因後果的一句話,
是的,在這裡『心の平衡を崩して』的前因是『会社に行くことが苦痛になり』這點。

而『会社に行くことが苦痛になり』的前因才是『理不尽な上司』。
我要講的是,『上司』不是『心の平衡を崩して』直接的前因。
所以『崩す』的主詞也不是上司。
(『崩す』的主詞還是“部下)”沒錯。

--------------

如果是「体調を崩す」的話,這是蠻常用的句子。
例:「田中部長、最近体調を崩してしまいまして、しばらく休みを取りたいんですが...」

如果這時候說:
「田中部長、最近体調が崩れてしまいまして、しばらく休みを取りたいんですが...」
語法上沒有問題,意思也可以表達。
但,聽起來有點怪怪的,宛如"不知是什麼原因,身體它自己搞壞了"的樣子。
就好像沒有前因後果,所以有一點點怪


--------------
那麼,回到『心の平衡を崩して休職した』這句。
你說“感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」”
我剛前面提到:
『心の平衡を崩して』的前因是『会社に行くことが苦痛になり』這點。
『苦痛になり』是他自己內心產生的異常,也就是他自己的異常。
由於他自己的異常而導致『心の平衡を崩して』
所以,也可以說是“「自己破壞了心理的平衡」”

所以說“感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」”也沒有什麼矛盾。

---------------
那麼,這兩句的 ニュアンス 差異在哪裡呢?
A) 理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡が崩れて休職する人もいます。
B) 理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡を崩して休職する人もいます。

自動詞的A),宛如"心"自己崩潰,沒有前因後果的樣子,所以『会社に行くことが苦痛になり』與『心の平衡が崩れて』聽起來是兩回事。

他動詞的B),聽起來是前後文是一連串的,因為有前句的原因,所以導致後句的結果。聽起來比較順。

不過,自動詞的A)也合理地猜出前面是原因,後句是結果,所以也沒什麼問題。
所以是兩個句子都可以的。

以上是我的分析。
不知道這樣的解析是否可以通...

2014/8/1

有趣的日文 --美麗與能量

早上搭捷運,看到一位女士帶著紙袋,上面寫著“XX工房 綺麗とエネルギー”。
雖然知道台灣很多廠商喜歡用日文的廣告詞,
不過,還是很好奇地想,這句很不自然的日文是要表達什麼呢?

首先,“XX工房”這應該是廠商的名字,
“工房”聯想到的是做磁器、玻璃品、木工之類的...

那麼,“綺麗とエネルギー”呢?
直接翻譯的話,“美麗(or乾淨)與能量”
工房、美麗、能量...

是指這家工房做出來的作品是又美麗,又給人能量?
在捷運裡面一直在想,不過還是想不出這是什麼概念。

到了公司,上網查了一下,
原來這家廠商是製造保溫瓶的。
而且好像蠻有名的。

原本以為看了他們官網就有那句的原文中文詞,
可是,很遺憾地,官網寫的也是同一句“日文詞”

我再看商品說明。
原來這系列的保溫瓶功能很不錯,
不容易產生異味,也很難生鏽,
而且保溫功能也很強。

看了商品說明,恍然大悟,
原來這句日文是
“產品內部一直都很乾淨,無汚垢,
 保溫能力具備強大能量”的意思!(應該是吧...)

那麼,如果要用自然一點的日文,該怎麼寫比較好呢?
我想一下...

いつまでも綺麗 無限のエネルギー
クリーンで大きなエネルギー
清潔で長持ち
キレイで長持ち
キレイとキモチイイ
クリーン&パワー

嗯...我很詞窮耶...還是“綺麗とエネルギー”好了!