2014/12/19

デザートは別腹/甜點是另一個胃

最近接了一個日翻中的翻譯案子,裡面出現一個「デザートは別腹」這詞。

就是日本女生常常當做貪吃的藉口的。
我直覺是這個不能直接翻成“甜點是另一個胃”吧?
因為甜點是食物,胃是身體結構,完全不一樣的概念,
再者,主菜與甜點分別放在不同的胃,這樣的概念也是非科學的。

我先上網查,看到一篇部落格文章
裡面提到作者跟中國朋友聊天聊到「甘いモノは別腹」這件事
然後該作者問中國朋友(女生),中文有沒有類似的句子?
那中國女生回答說,胃本身不能做虛擬化,怎麼可能有另一個胃呢?

這正是符合我的意思,果然很難翻中文對吧?
只能用意譯的方式吧,例如“即使吃飽飯,甜點還是裝得下”之類的。

但,為了慎重起見,我問了幾個會日文的台灣朋友。
結果,她們都說“甜點是另一個胃”這句說得通

咦?真的假的啊,我還不太相信,
所以又問了幾個不會日文的。
但,結果還是一樣,她們都說這句說得通,而且常用到。

嗯嗯,是不是因為日劇裡或日本的動漫畫裡面常出現,所以台灣人也已經習慣這樣的用法了呢?

我再問了長期留在大陸的台灣人朋友,
她說,如果自己的話可能會說“甜點永遠有另一個胃來裝”之類的。
嗯嗯,這個聽起來比較符合語法及邏輯。

真有意思,台灣跟大陸用詞差異不只是簡體與繁體的差異。





















2014/10/1

250人の人

有一個台灣朋友看到日本報紙上寫的一句,
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
然後問我一個問題。

Q:「山の上は250人の人でにぎわっていました」
  為什麼是“250個人”的“人”呢?這樣會不會奇怪?
  「250人でにぎわっていました」這樣不就好嗎?

乍聽之下,好像這樣說也有道理。
所以,我想想怎麼解釋比較好...

首先,簡單來說,「~の人でにぎわっていました」是固定的說法。
例如:
・桜が満開の公園は多くの人でにぎわっていました。
・夜市は多くの観光客でにぎわっていました。

「○○で△△△△」這講法其它還有很多,例如
1)山は霧で霞んでいる (山因霧氣而朦朧)
2)この土地は豊かな水で潤っている (這塊土地因豐沛的水而肥沃)
3)公園は花で埋めつくされている (公園有一面的花海)
4)空は重い雲で覆われている (天空彌漫著沉重的雲)

那麼,剛才的題目的句子,如果套用到「XXの○○で△△△△」的句子就下面這樣:
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
1')山は見渡す限りの霧で霞んでいる (山因一望無際的霧氣而朦朧)
2')この土地は年間500万リットルの豊かな水で潤っている (這塊土地因一年500萬公升的豐沛的水而肥沃)
 或 この土地は○○山からの豊かな水で潤っている (這塊土地以○○山來的水而肥沃)
3')公園は5万本の花で埋めつくされている (公園有5萬朵的花而成為花海)
4')空は一面の重い雲で覆われている (天空以一面的沉重雲層而遮住)

但是如果前面1')~4')改成下面這樣,就很奇怪:
1'')山は見渡す限りで霞んでいる (山因一望無際而朦朧)
2'')この土地は年間500万リットルで潤っている (這塊土地因一年500萬公升而肥沃)
 或 この土地は○○山からで潤っている (這塊土地以○○山來的而肥沃)
3'')公園は5万本で埋めつくされている (公園有5萬朵而成為花海)
4'')空は一面で覆われている (天空以一面而遮住)

因為這是「XXの○○で△△△△」的"○○"的部分不明確,所以很不自然。
同樣的,如果只說「山の上は250人でにぎわっていました」,
日本人的感覺來說很不自然,好像缺了什麼西的樣子。
雖然,既然寫了「250人」,就猜得到那是「人」,但還是要正確寫出「250人の人」才唸起來很順。

其實問題點是把該句子理解為【“250個人”的“人”】這裡。
其實,「250人の人」不是“250個人的人”。

正確來說,「250人の人」是“250個人”。
 --「250人の」是“250個”
 --「人」是“人”

所以是「250人の人」是“250個人”而不是“250個人的人”

例如,「あそこに1人の女の人がいます」
要翻成中文,應該是“那裡有一個女生”,
而不能翻成“那裡有1個人的女生”

例如,「会場には250人のお客さんがいます」
要翻成中文,應該是“會場裡有250個客人”,
而不能翻成“會場裡有250個人的客人”

「山の上は250人の人でにぎわっていました」
這是將上述的「女の人」「お客さん」變成「人」這個統稱而已。
所以這句並不會是不自然的。

早上的小感動

“好久不見!”
從捷運站走到公司途中,一位中年人向我打招呼。
看來不是公司的人,但一時想不起是誰,
於是模糊地回應說“哦哦!早安!”
然後彼此往反方向走。

走了幾步,才想起了原來是台灣銀行的員工。
公司樓下有一家台灣銀行,我有時候在那2樓辦理國外匯款。
他就是以前在那裡當外匯櫃台人員的。
後來好像轉到其它部門,很久沒有看到他。

想起了他是誰,
就有了一股感動。

雖然我不是常常利用外匯,
櫃台人員也不只有他一個人,
所以跟他見過的次數也應該不多,
不過他還記得我,而且主動跟我打招呼。

下雨天的早上,感到溫暖的關心。
謝謝台銀先生。
 


2014/9/6

三連休

最近很忙,
連週末都不能出去哪裡,

以前在台灣剛開始騎機車的時候,
每逢週末都騎去附近的山上,
不管去哪裡,都有一種新鮮感,

現在,週末很少騎去哪裡,
上次在熟悉的機車行換機油,
老闆說
“你越來越少騎車吼,機油都聞得出來你變得少騎車”

哎,不知道是真的變很忙,
還是少了什麼動力出遊...


















2014/8/28

「~と言う」與「 ~を言う」

有個朋友問我日文的問題。

「請問~と言う & ~を言う 這兩句的差別是什麼呢?」

不過,聽這樣講,我也不知道她在講什麼。
因為如果是
 「彼は美味しいと言いました」
 「彼は美味しいを言いました」
這樣的話,第二個句子是語法上怪怪的,沒有人這樣講。
第一個句子才對。

她就說,
那麼,如果是『今、何と言った?』與『今、何を言った?』這樣呢?

哦,這樣的話,的確好像兩個句字都說得通。
聽起來意思也很像,我也一時說不出這兩句的不同點在哪裡?

於是,先上網查了。
很快地在『Yahoo!知恵袋』上找到很不錯的解釋.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1293313277

所以我借用他的說法重新解釋一下了。

例如是這樣:
・陳さんは嘘と言った
・陳さんは嘘を言った

第一個句子是 陳小姐講了一句「ウソ」。
此時『と』代表某人講話的實際句子。
也就是說,『と言った』的前面有「 」(引號),
  陳さんは「嘘」と言った。

第二句是代表陳小姐講的"內容屬於什麼"。
『陳さんは嘘を言った』並不代表陳小姐講了一句「ウソ」。
而表示陳小姐講的是虛假的內容,如:
「私は今年、22歳です!」
如果要用『と』的話,就變成
  陳さんは「私は今年、22歳です!」と言った。
  →陳さんは嘘を言いました。

所以,『何と言った』與『何を言った』的話
  今、何と言った?==>要重複一下剛才說的話
  今、何を言った?==>剛才說的意思是什麼?

應該是這樣。
我自己覺得這樣的解釋還不錯,
不過,對方反駁說我的說明有錯誤。
“我今年22歲沒錯啊♪”

哎,這位太太,誰相信你啊 ......


2014/8/7

「崩します」「崩れます」

今天有個朋友提到日文的問題。

===========================================
理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、いっそ会社を辞めてしまおうかとまで思い詰めたり、心の平衡を崩して休職したりしている人もいます。
===========================================

他說:
為什麼要用他動詞的「崩す」,而不是「崩れる」或「崩される」呢?
就我的認知【心の平衡を崩して休職した】是有前因後果的一句話,
同一句話的“主語”應該是“同一個人=部下”。
如果以「崩す」來看的話,感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」才停職休假的。
若用「崩れる」或「崩される」的話,感覺才不像自己去這麼做…
難道不是想要表達【理不尽な上司は部下の心の平衡を崩す/部下は休職する】嗎?會有這樣的疑問是因為我覺得前後要表達的對象應該是”部下”…

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

我看了他的提問,
覺得好像蠻有趣的問題。所以開始想怎麼解析比較好...

--------------

○理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡が崩れて休職する人もいます。
○理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡を崩して休職する人もいます。

這情況的話,兩個用法都說得通。只是ニュアンス有一點點不一樣而已

--------------

>>就我的認知【心の平衡を崩して休職した】是有前因後果的一句話,
是的,在這裡『心の平衡を崩して』的前因是『会社に行くことが苦痛になり』這點。

而『会社に行くことが苦痛になり』的前因才是『理不尽な上司』。
我要講的是,『上司』不是『心の平衡を崩して』直接的前因。
所以『崩す』的主詞也不是上司。
(『崩す』的主詞還是“部下)”沒錯。

--------------

如果是「体調を崩す」的話,這是蠻常用的句子。
例:「田中部長、最近体調を崩してしまいまして、しばらく休みを取りたいんですが...」

如果這時候說:
「田中部長、最近体調が崩れてしまいまして、しばらく休みを取りたいんですが...」
語法上沒有問題,意思也可以表達。
但,聽起來有點怪怪的,宛如"不知是什麼原因,身體它自己搞壞了"的樣子。
就好像沒有前因後果,所以有一點點怪


--------------
那麼,回到『心の平衡を崩して休職した』這句。
你說“感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」”
我剛前面提到:
『心の平衡を崩して』的前因是『会社に行くことが苦痛になり』這點。
『苦痛になり』是他自己內心產生的異常,也就是他自己的異常。
由於他自己的異常而導致『心の平衡を崩して』
所以,也可以說是“「自己破壞了心理的平衡」”

所以說“感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」”也沒有什麼矛盾。

---------------
那麼,這兩句的 ニュアンス 差異在哪裡呢?
A) 理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡が崩れて休職する人もいます。
B) 理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡を崩して休職する人もいます。

自動詞的A),宛如"心"自己崩潰,沒有前因後果的樣子,所以『会社に行くことが苦痛になり』與『心の平衡が崩れて』聽起來是兩回事。

他動詞的B),聽起來是前後文是一連串的,因為有前句的原因,所以導致後句的結果。聽起來比較順。

不過,自動詞的A)也合理地猜出前面是原因,後句是結果,所以也沒什麼問題。
所以是兩個句子都可以的。

以上是我的分析。
不知道這樣的解析是否可以通...

2014/8/1

有趣的日文 --美麗與能量

早上搭捷運,看到一位女士帶著紙袋,上面寫著“XX工房 綺麗とエネルギー”。
雖然知道台灣很多廠商喜歡用日文的廣告詞,
不過,還是很好奇地想,這句很不自然的日文是要表達什麼呢?

首先,“XX工房”這應該是廠商的名字,
“工房”聯想到的是做磁器、玻璃品、木工之類的...

那麼,“綺麗とエネルギー”呢?
直接翻譯的話,“美麗(or乾淨)與能量”
工房、美麗、能量...

是指這家工房做出來的作品是又美麗,又給人能量?
在捷運裡面一直在想,不過還是想不出這是什麼概念。

到了公司,上網查了一下,
原來這家廠商是製造保溫瓶的。
而且好像蠻有名的。

原本以為看了他們官網就有那句的原文中文詞,
可是,很遺憾地,官網寫的也是同一句“日文詞”

我再看商品說明。
原來這系列的保溫瓶功能很不錯,
不容易產生異味,也很難生鏽,
而且保溫功能也很強。

看了商品說明,恍然大悟,
原來這句日文是
“產品內部一直都很乾淨,無汚垢,
 保溫能力具備強大能量”的意思!(應該是吧...)

那麼,如果要用自然一點的日文,該怎麼寫比較好呢?
我想一下...

いつまでも綺麗 無限のエネルギー
クリーンで大きなエネルギー
清潔で長持ち
キレイで長持ち
キレイとキモチイイ
クリーン&パワー

嗯...我很詞窮耶...還是“綺麗とエネルギー”好了!

2014/7/22

故宮旁邊的另一博物館

14510898457_2da042d27e_z.jpg
故宮旁邊有台灣原住民博物館,
很久之前就知道此消息,
也雖然很有興趣進去看看,
不過一直都沒機會去,

14717319233_7feca704d8_z.jpg  

即使有機會去故宮,
但參觀完故宮就覺得時間已經差不多了,
下次再去原住民博物館就好,
然後,一直都是“下次就好、下次就好...”

上週六,跟朋友們去爬至善路盡頭的山上,
原本打算爬完後順便去原住民博物館,
不過,下山已經中午,大家肚子餓,
直接去士林吃飯,後回家...

真對不起博物館了,所以隔天星期日,
終於到台灣原住民博物館去了。

14717358833_a75ee219fe_z.jpg  

其實,一直以為它在故宮的旁邊,
這次才發現,原來旁邊的是原住民主題公園,
而博物館在於故宮斜對面,

我先逛了原住民主題公園,
空間蠻大的,
裡面有池塘,一大片的草坪,後面還有小山丘,
還有,在廣大空間裡擺著原住民主題的造型物等,
都表現出很有部落的氛圍,

14511007537_ea9a0b917b_z.jpg  

更令人心曠神怡的是後面小森林裡聽到很多鳥叫聲,
這裡算還是大馬路旁邊,又不是深山裡面,
但聽到這麼多的鳥叫聲,覺得有點不可思議的感覺,

14697116432_7a7497199a_z.jpg  

逛完公園後,過馬路進去原住民博物館,
在入口處付了150元的門票費,就直接上去二樓,

這裡的展區分別有B1、二樓、三樓,
一樓則是販賣區及擺一些造型物等,

二樓展覽區是介紹各原住名的文化,
例如陶土的壺子、生活用品、狩獵用品、樂器、飾品、建築物等,
因為這天客人不多,進來的時候只有我一個,
所以慢慢的一個一個看了,
背景音樂當然是原住名的歌聲,好舒服,

三樓則是展示衣服類,
依照族群,男衣與女衣一對一對地展示,
有些族群男生也穿裙子或連衣裙,聯想到蘇格蘭男生的裙子,

14510657740_4365dbe8d1_z.jpg  

再到地下一樓,有電影院,剛好沒在播放,
以圍繞電影院的方式,周圍展示一些服裝及歷史解說等,
還有簡易的視聽室,可以選擇想看的影片慢慢欣賞,
(本來想選一、兩個觀賞,可是因為影片種類太多,光看清單就累了...)

逛完博物館,第一個感想是很可惜,
布置得很用心,光線等的設計也不錯,
不過,可惜來場人很少。
隔壁的故宮每天那麼多觀光客,
為何不順便過來這裡看看呢?
真可惜呀。

14717311353_33e6fc1ec7_z.jpg  

■順益台灣原住民博物館
http://www.museum.org.tw/







2014/7/20

聖人瀑布與坪頂古圳

正處於炎夏七月下旬的某週六,
跟幾個朋友一起爬山。

原本以為這麼熱的日子,去爬山是不怕中暑的被虐狂,
不過,意外地發現這天走的路線很適合夏天走走...



早上從劍潭站坐小18公車,走故宮那邊的至善路再往裡面,
先在聖人瀑布那裡下車,
先去看聖人瀑布長得什麼樣子。


因為事先看別人網誌得知,以前聖人瀑布是全面開放,
但有一次發生事故後,就被封閉,只能在遠處看。
這天到了聖人瀑布,真的只能在遠離幾十公尺看,有點掃興。


接著開始往坪頂古圳走。


這天的太陽也很大,不過周圍都是綠林,
雖然熱,但也有一種舒適感。


到了古圳步道入口。
很意外的,步道很窄,如果不小心,可能忽略掉入口的標誌。
幸好同行朋友事先查好,眼銳地找到此標誌。


進去不久,就有竹林台階,宛如有武俠小說的氛圍...


是不是因為竹林的關係,
雖然是山裡面的小步道,但是吹來的風有帶著涼意。



不久到了交叉口,
不過,這時候我們有點猶豫,到底要往哪邊好呢?
因為還沒看到古圳啊。

此時,幸好遇到好心的伯伯,
他教導我們怎麼走,並說這裡的溝渠有幾條,
怎樣灌溉付近農作地等。

我們感謝這位伯伯的,繼續往上爬,
不久就看到溝渠了。


有水真好,真的很涼快,
雖然爬了一段石階,不過,到了這裡真的鬆了一口氣,
流下的汗都變涼了。



接下來,順著古圳走走,


路線幾乎都是平平的,
走起來很輕鬆,


也有綠色竹林,
綠葉與陽光的對比真有夏天的感覺,







這裡的水也很乾淨,
難怪陽明山的野菜也很出名,


中間有個廣場(?)
大家都在這裡休息,
在這裡試著水溫,很意外的真的很涼爽。


再繼續走綠色步道,


透徹的水流,


然後碰到交叉口,
這次又令人煩惱,
要走哪一邊好呢?


原本我們打算要走到平等里那邊的出口,
然後坐小19公車回去,
不過,因為也沒有標誌,
問路人也不是很清楚(我們問的是開車來的)
所以靠運氣走往下面的路走,


結果。。。走著走著,回到原先的交叉口了,
好吧,因為時間也差不多了,
所以我們又坐了小18巴士往士林回去了。

---

這次因為路不熟,所以返回原路了,
但,很想下次再走走看,而走比較完整的路線。


2014/6/2

台北植物園 2014-06-02

端午節連假第三天,也是最後一天,去台北植物園。原本想蓮花是否盛開?不過,賞蓮花期好像已經快過了。 

P5020066

雖然看到幾朵花,不過整個池塘來說,沒有很多,
有些葉子已經枯掉。 

P5020053

不過,綠葉裡面的粉紅花朵,還是很好看呢。

P5020063

樹上看到夜露,牠在看什麼呢?

P5020057

在看池塘裡的水馬嗎? 

P5020072

不是捏, 
牠在觀察樹下走來走去的人類們。。。 

P5020058

池塘裡還看到可愛的小鴨子

P5020148

樹上還有松鼠 (鏘鏘鏘~)

P5020236t2

拼命蹺起腳的浮草。。。

P5020294

今天雖然氣溫高,好像超過30度,
不過植物園裡面有風,還蠻舒服的。






2014/5/24

說話直接

上週有一家日本的遊戲公司來訪我們公司討論事情。


我認識那位年輕社長已經快十年了。
不過,這幾年都沒有機會見面。


隔了好幾年見過面,開完會後我跟他稍微聊天。
“飛飛桑,你在台灣也已經很久了”
“是啊,已經十年了捏”
“不過,還是都沒有飛黃騰達的樣子..”
“對啊,這樣反而比較輕鬆捏”
“而且你,看起來也不像愛玩遊戲..”
我忍不住笑了,覺得這個人很瞭解我。


通常,尤其是日本人,不太會直接講出讓對方尷尬的話題。
不過這位社長講得坦白到覺得很可愛。


另外,上次我跟台灣的好朋友聊天的時候,
對方說了一句:
“其實我都聽不懂你的中文翻譯”
這時候,我的心瞬間凍結了。
其實我也知道我口譯的時候講得亂七八糟,
不過,沒有想到這麼直接的被講出來。


但,這位朋友也並不是要整我,
只是講一個客觀事實而已。
因為我也知道這並不是惡意,
所以反而覺得很感謝這位朋友講出別人不敢講的話,
這樣我可以更有動力練習講中文。


還有一件最近碰到的事情。
另一個台灣的朋友給我看一篇日文,
因為看到一些基本的錯誤,所以
我不加思索地回覆說:
“請問你讀過基礎日本語的課本嗎?”
因為認識算很久了,所以我是開玩笑的這樣說。
沒想到,對方很認真地開始抱怨我的講話如何如何不妥當。
我只好在心裡低頭謝罪...


前幾天在日本節目上看到一篇報導,
主題是“說謊”。
街道受訪的人大部分說“如果是為了不傷害別人而講的謊話是必要的”,
也就是把它當做保持良好關係的潤滑油。


我個人是很喜歡聽到對方讚美我小小的優點,
因為這對我來說是一種鼓勵。
但,也希望別人可以無忌憚的指出我缺點,
因為這樣我才知道我哪裡要再加強。


不過,我自己跟別人講話,還是要多加一些思索,
要考慮到對方的感受。
(因為上次的不是直接指出對方語法哪裡錯誤,而是只講出沒意義的開玩笑而已...)


 


OM096955130209_163033_24    


 


2014/4/21

土城 桐花公園 2014

 P5090149.JPG

4月下旬的星期六,因為聽說桐花已經開花,

所以決定去土城的桐花公園那裡。 

P5090010.JPG  

早上6點多騎車去,雖然已經是日出時間,

不過天空陰沈,過不久開始下小雨了,

有點擔心雨會不會越來越大。 

P5090024.JPG

還好,到了桐花公園時雨暫停。
可能時間也還早,人也不多。
先走走桐花公園對面的步道。

因為剛剛下雨的關係,木製階梯上的桐花也另有風格。

P5090063.JPG  

應該是還沒到盛開的時期吧,
但步道上有些角落還是散落很多五月雪。

P5090143.JPG  

P5090093.JPG  

在涼亭旁看到兩朵花,剛好被蜘蛛絲繫住,
往如在空中飄,
趁著人還不多的時候,從各種照度拍拍照。

P5090186.JPG



P5090157.JPG  



P5090192.JPG    

再沿著步道走走,

又看到一朵被繫在蜘蛛絲,

因為背景有點暗,遠看很像正在飄下來的桐花耶,

拍這個可以用來騙好友們...

P5090246.JPG  

每次都會看到有人擺紅心~ 

R0000054.JPG

如果過一、兩週,

路旁應該有更多的五月雪吧~

R0000064.JPG  



土城 桐花公園


檢視較大的地圖