2014/8/28

「~と言う」與「 ~を言う」

有個朋友問我日文的問題。

「請問~と言う & ~を言う 這兩句的差別是什麼呢?」

不過,聽這樣講,我也不知道她在講什麼。
因為如果是
 「彼は美味しいと言いました」
 「彼は美味しいを言いました」
這樣的話,第二個句子是語法上怪怪的,沒有人這樣講。
第一個句子才對。

她就說,
那麼,如果是『今、何と言った?』與『今、何を言った?』這樣呢?

哦,這樣的話,的確好像兩個句字都說得通。
聽起來意思也很像,我也一時說不出這兩句的不同點在哪裡?

於是,先上網查了。
很快地在『Yahoo!知恵袋』上找到很不錯的解釋.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1293313277

所以我借用他的說法重新解釋一下了。

例如是這樣:
・陳さんは嘘と言った
・陳さんは嘘を言った

第一個句子是 陳小姐講了一句「ウソ」。
此時『と』代表某人講話的實際句子。
也就是說,『と言った』的前面有「 」(引號),
  陳さんは「嘘」と言った。

第二句是代表陳小姐講的"內容屬於什麼"。
『陳さんは嘘を言った』並不代表陳小姐講了一句「ウソ」。
而表示陳小姐講的是虛假的內容,如:
「私は今年、22歳です!」
如果要用『と』的話,就變成
  陳さんは「私は今年、22歳です!」と言った。
  →陳さんは嘘を言いました。

所以,『何と言った』與『何を言った』的話
  今、何と言った?==>要重複一下剛才說的話
  今、何を言った?==>剛才說的意思是什麼?

應該是這樣。
我自己覺得這樣的解釋還不錯,
不過,對方反駁說我的說明有錯誤。
“我今年22歲沒錯啊♪”

哎,這位太太,誰相信你啊 ......


沒有留言:

張貼留言