2014/8/1

有趣的日文 --美麗與能量

早上搭捷運,看到一位女士帶著紙袋,上面寫著“XX工房 綺麗とエネルギー”。
雖然知道台灣很多廠商喜歡用日文的廣告詞,
不過,還是很好奇地想,這句很不自然的日文是要表達什麼呢?

首先,“XX工房”這應該是廠商的名字,
“工房”聯想到的是做磁器、玻璃品、木工之類的...

那麼,“綺麗とエネルギー”呢?
直接翻譯的話,“美麗(or乾淨)與能量”
工房、美麗、能量...

是指這家工房做出來的作品是又美麗,又給人能量?
在捷運裡面一直在想,不過還是想不出這是什麼概念。

到了公司,上網查了一下,
原來這家廠商是製造保溫瓶的。
而且好像蠻有名的。

原本以為看了他們官網就有那句的原文中文詞,
可是,很遺憾地,官網寫的也是同一句“日文詞”

我再看商品說明。
原來這系列的保溫瓶功能很不錯,
不容易產生異味,也很難生鏽,
而且保溫功能也很強。

看了商品說明,恍然大悟,
原來這句日文是
“產品內部一直都很乾淨,無汚垢,
 保溫能力具備強大能量”的意思!(應該是吧...)

那麼,如果要用自然一點的日文,該怎麼寫比較好呢?
我想一下...

いつまでも綺麗 無限のエネルギー
クリーンで大きなエネルギー
清潔で長持ち
キレイで長持ち
キレイとキモチイイ
クリーン&パワー

嗯...我很詞窮耶...還是“綺麗とエネルギー”好了!

沒有留言:

張貼留言