今天星期六,難得都沒什麼事,
下午去北投山路,發現山櫻花已經開始開花了。
雖然還不是盛開,
不過有一種好期待接下來的櫻花季節的心情。
所以順便去看三芝的櫻花大道。
目前還在兩分開。
也就是兩成的櫻花樹開花。
印象中,三芝的山櫻花的花期很長,
應該說,不是全部一起開花,
而是,每隻樹按自己想開就開,
然後整條街的花期比較長。
走走三芝的花區後,
再去大屯山,
今天天氣還不錯,
想看看夕陽長得什麼樣子。
到了大屯山,
看到一整排的單眼相機腳架的排列,
根本擠不進去,
只看看就回家了~~
2015/1/22
敬業
上週末去某家百貨公司,
是為了要買西裝。
為什麼選那家百貨公司呢?
是因為大約兩年前,
在偶然機會下,
在那裡面某家西裝店買了一件休閒外套,
當時覺得那家店老闆娘很親切,
所以這次第一優先去找那家店。
來到百貨公司的六樓,看到那家店,
鼓起勇氣,要買一套西裝,
突然發現,錢包裡只有兩千多,
所以先到地下三樓找ATM領錢,
(這家的ATM怎麼這麼低層啊...)
然後又回到六樓,
來到之前來過的那家店,
看到老闆娘,
跟之前一樣的,我有認到,
不過,對方只以為我是個路過客,
嗯,難勉。兩年嘛。
我說要買套裝的西裝。
老闆娘馬上找一件黑色的套裝說,“那,這件好不好?很適合你”
我覺得這個人怎麼這麼隨便,那件是不是你要趕快賣掉的爛貨還是什麼促銷品?
也開始懷疑我記錯,這老闆娘不是當時的老闆娘?
我跟她說,我要灰色的。
她好像聽不懂我在說什麼,反覆回問後才知道我要的是“灰色”的,
我越來越不安,
是不是我發音不好?還是她聽力不好?
她推薦幾件灰色西裝,
我說這個會不會太亮?
她說不會的很適合你。
我從中挑了一件試穿,
尺吋是剛剛好的,好像她一眼就量過我尺吋。
之後,我越來越發覺她的厲害,
也越來越確定兩年前的老闆娘就是她。
她問我褲子要不要買兩件?
我問過價格後回答說可否打褶和沒有褶各一件?
經過總公司問過後得知目前沒有該尺吋沒有打褶的,
所以我說那就兩件打褶的。
不過第二件要等到下星期四之後才送來。
沒關係,雖然我要星期四當天要穿,但至少一件褲子是今天可以拿到,
所以第二件什麼時候拿到都無所謂。
老闆娘叫我稍待,要調整褲子的長度。
我乖乖地等。
她突然叫我說,“飛飛先生,可不可以穿一下這32吋的褲子?”
(剛結帳時她知道我的名字)
剛才買的是33吋的,不知道為什麼又叫我穿32吋?
她只說想看一看我穿32吋的樣子怎麼樣。
試穿後她說,“我訂32吋,然後幫你把腰圍修成33吋好不好?因為覺得對你來說33吋打摺的太寛,32吋的剛剛好”
其實,我試穿的時候也覺得那條有點寬,但只能認為我懶得練腹肌,活該。
這時候老闆娘說可以幫我調褲管,已經很感激了。
所以我一口答應。
然後,我又乖乖地等。
老闆娘又叫我說,“飛飛先生,真不好意思!”
我以為又發生了什麼事?
原來,我剛選的褲子有一個很小的洞(散開),
其實對我來說是無所謂的,也不是很明顯的瑕疵,
不過,老闆娘說這種瑕疵不能賣給客人,一定要換。
她說,“你下星期四要穿是嗎?那我安排星期三要給你!”
這時候我有點慚愧,
慚愧當初以為她是個要賣庫存貨的,
其實她是個很有職業意識的老闆娘。
她一開始積極推薦幾件西裝,也不是亂選,是真的看我,然後選。
她幫我要把32吋改成33吋,也是好意,也是她堅持的美觀。
她說這種瑕疵不能賣給客人的時候,
其實我想說沒關係,這個也無所謂,
但是看到她認真的眼神,我只好同意她了。
覺得顧客支持某家店,
不是看品牌或價格,
而是看人。
我想,下次要買西裝,還是以她為優先。
是為了要買西裝。
為什麼選那家百貨公司呢?
是因為大約兩年前,
在偶然機會下,
在那裡面某家西裝店買了一件休閒外套,
當時覺得那家店老闆娘很親切,
所以這次第一優先去找那家店。
來到百貨公司的六樓,看到那家店,
鼓起勇氣,要買一套西裝,
突然發現,錢包裡只有兩千多,
所以先到地下三樓找ATM領錢,
(這家的ATM怎麼這麼低層啊...)
然後又回到六樓,
來到之前來過的那家店,
看到老闆娘,
跟之前一樣的,我有認到,
不過,對方只以為我是個路過客,
嗯,難勉。兩年嘛。
我說要買套裝的西裝。
老闆娘馬上找一件黑色的套裝說,“那,這件好不好?很適合你”
我覺得這個人怎麼這麼隨便,那件是不是你要趕快賣掉的爛貨還是什麼促銷品?
也開始懷疑我記錯,這老闆娘不是當時的老闆娘?
我跟她說,我要灰色的。
她好像聽不懂我在說什麼,反覆回問後才知道我要的是“灰色”的,
我越來越不安,
是不是我發音不好?還是她聽力不好?
她推薦幾件灰色西裝,
我說這個會不會太亮?
她說不會的很適合你。
我從中挑了一件試穿,
尺吋是剛剛好的,好像她一眼就量過我尺吋。
之後,我越來越發覺她的厲害,
也越來越確定兩年前的老闆娘就是她。
她問我褲子要不要買兩件?
我問過價格後回答說可否打褶和沒有褶各一件?
經過總公司問過後得知目前沒有該尺吋沒有打褶的,
所以我說那就兩件打褶的。
不過第二件要等到下星期四之後才送來。
沒關係,雖然我要星期四當天要穿,但至少一件褲子是今天可以拿到,
所以第二件什麼時候拿到都無所謂。
老闆娘叫我稍待,要調整褲子的長度。
我乖乖地等。
她突然叫我說,“飛飛先生,可不可以穿一下這32吋的褲子?”
(剛結帳時她知道我的名字)
剛才買的是33吋的,不知道為什麼又叫我穿32吋?
她只說想看一看我穿32吋的樣子怎麼樣。
試穿後她說,“我訂32吋,然後幫你把腰圍修成33吋好不好?因為覺得對你來說33吋打摺的太寛,32吋的剛剛好”
其實,我試穿的時候也覺得那條有點寬,但只能認為我懶得練腹肌,活該。
這時候老闆娘說可以幫我調褲管,已經很感激了。
所以我一口答應。
然後,我又乖乖地等。
老闆娘又叫我說,“飛飛先生,真不好意思!”
我以為又發生了什麼事?
原來,我剛選的褲子有一個很小的洞(散開),
其實對我來說是無所謂的,也不是很明顯的瑕疵,
不過,老闆娘說這種瑕疵不能賣給客人,一定要換。
她說,“你下星期四要穿是嗎?那我安排星期三要給你!”
這時候我有點慚愧,
慚愧當初以為她是個要賣庫存貨的,
其實她是個很有職業意識的老闆娘。
她一開始積極推薦幾件西裝,也不是亂選,是真的看我,然後選。
她幫我要把32吋改成33吋,也是好意,也是她堅持的美觀。
她說這種瑕疵不能賣給客人的時候,
其實我想說沒關係,這個也無所謂,
但是看到她認真的眼神,我只好同意她了。
覺得顧客支持某家店,
不是看品牌或價格,
而是看人。
我想,下次要買西裝,還是以她為優先。
2015/1/11
ちょうといいの味(?)
星期日早上在小七的飲食區吃早餐。
牆壁上看到北海道的牧場風景照片,
看得令人心曠神怡,真是個美好的早上......
嗯?
不過,我的視線移到旁邊廣告詞時,
頭腦就亂成一團,
頓時盯住那句廣告詞了。
「ちょうといいの味」
廣告是用文這樣寫。
不但寫錯,也不知道它表達的是什麼?
先不管「いいの味」完全脫離日文語法,
我想想整個句子要表達什麼?
有兩種可能性:
1) ちょうどいい味 【ど寫成と】
--剛剛好的味道
2)ちょっといい味 【う寫成っ】
--(比其它產品)稍微美味
到底是哪一個呢?
想了一下還是無法判斷。
當然,這些廣告是給台灣人看的,
所以我也覺得不必對這些日文毛病在意。
不過,連統一集團這麼大公司也不會檢查自己廣告詞對不對,
這點覺得有點驚呀....
牆壁上看到北海道的牧場風景照片,
看得令人心曠神怡,真是個美好的早上......
嗯?
不過,我的視線移到旁邊廣告詞時,
頭腦就亂成一團,
頓時盯住那句廣告詞了。
「ちょうといいの味」
廣告是用文這樣寫。
不但寫錯,也不知道它表達的是什麼?
先不管「いいの味」完全脫離日文語法,
我想想整個句子要表達什麼?
有兩種可能性:
1) ちょうどいい味 【ど寫成と】
--剛剛好的味道
2)ちょっといい味 【う寫成っ】
--(比其它產品)稍微美味
到底是哪一個呢?
想了一下還是無法判斷。
當然,這些廣告是給台灣人看的,
所以我也覺得不必對這些日文毛病在意。
不過,連統一集團這麼大公司也不會檢查自己廣告詞對不對,
這點覺得有點驚呀....
2015/1/10
好玩的迪化街
之前公司的日本主管夫妻來台,
他們觀光一週後明天回日本,
我想買個什麼比較有台灣特色的禮物送給他們,
於是今天下午跑去迪化街。
我在台北的住所離迪化街算很近,
不過,平常很少去那裡逛逛,
所以找一個日本朋友一起去,
因為他也住在迪化街附近,而且比我更熟那裡的店。
好一陣子沒有去過迪化街,
這次發現有很多新開的店,
有個性商店,也有古樸咖啡店,
當然有更多傳統的南北貨店。
這條街的建築都很有古色古香,
光走一走就有一種“變成觀光客”的感覺。
買完東西後,進去一家咖啡店,
這家也很有特色,
除了佈置很有古樸風格以外,
所泡的咖啡都是精選咖啡豆,並手沖泡的。
我第一次看到喝咖啡用“聞杯”。
坐在窗邊的位子,感受到假日的悠閒時間。

參考網址(大藝埕):www.artyard.tw
他們觀光一週後明天回日本,
我想買個什麼比較有台灣特色的禮物送給他們,
於是今天下午跑去迪化街。
我在台北的住所離迪化街算很近,
不過,平常很少去那裡逛逛,
所以找一個日本朋友一起去,
因為他也住在迪化街附近,而且比我更熟那裡的店。
好一陣子沒有去過迪化街,
這次發現有很多新開的店,
有個性商店,也有古樸咖啡店,
當然有更多傳統的南北貨店。
這條街的建築都很有古色古香,
光走一走就有一種“變成觀光客”的感覺。
買完東西後,進去一家咖啡店,
這家也很有特色,
除了佈置很有古樸風格以外,
所泡的咖啡都是精選咖啡豆,並手沖泡的。
我第一次看到喝咖啡用“聞杯”。
坐在窗邊的位子,感受到假日的悠閒時間。
參考網址(大藝埕):www.artyard.tw
2015/1/7
出雲大社、大根島
元旦假期回日本享受了日本的過年氣氛。
不過,這次返鄉遇到大雪,除夕及元旦都躲在家裡,
在日式暖桌裡取暖,看電視,吃東西,打瞌睡...
1月3日終於出太陽,朋友開車帶我去出雲大社。
到了才發現,原來大社前面的景觀有了變化。
原本只有一些老舊的土產品店與蕎麥麵店,
變成一條T字型的小型日式風格商店街。
而且開了星巴克。
星巴克外觀也頗有傳統日本風格。
可以出租“神樂舞”的打扮,
小朋友穿得好萌哦。
參拜完出雲大社後,在附近的蕎麥麵店吃了出雲特色的“割子蕎麥麵”。
一般的冷蕎麥麵是將笊籬裡的麵條拿起沾著醬汁吃,
不過,出雲地區的“割子蕎麥麵”是裝在一層一層的木製盤子裡,
客人把裝用的醬汁直接淋上盤子裡吃。
第一盤吃完,就再淋上醬汁。
看起來是很大竹輪的魚板“野燒(のやき)”也是這地區的名產。
吃完餐,就往大根島去。
這是島根縣與鳥取縣境界的“中海”上的小島。
從江戶時代起,這裡一直都是以人蔘與牡丹花而著名。
今天去的是一個叫“由志園”的地方。
雖然都沒有去過,但聽說有美麗的日本庭園,所以想去看看了。
由志園門口宛如舊時代的武士宅邸。
進去裡面,看到人蔘製造示範區等,在往裡面走,就走到庭園入口。
門票800日圓覺得有點傷到錢包。
(不過,剛才看了外文版官網寫600圓,不知道官網好久沒更新,還是外國人有優惠...?)
因為前幾天都在下雪,所以整個庭園很有冬季的氛圍,
【由志園】
中文官網
日文官網
2014/12/19
デザートは別腹/甜點是另一個胃
最近接了一個日翻中的翻譯案子,裡面出現一個「デザートは別腹」這詞。
就是日本女生常常當做貪吃的藉口的。
我直覺是這個不能直接翻成“甜點是另一個胃”吧?
因為甜點是食物,胃是身體結構,完全不一樣的概念,
再者,主菜與甜點分別放在不同的胃,這樣的概念也是非科學的。
我先上網查,看到一篇部落格文章,
裡面提到作者跟中國朋友聊天聊到「甘いモノは別腹」這件事
然後該作者問中國朋友(女生),中文有沒有類似的句子?
那中國女生回答說,胃本身不能做虛擬化,怎麼可能有另一個胃呢?
這正是符合我的意思,果然很難翻中文對吧?
只能用意譯的方式吧,例如“即使吃飽飯,甜點還是裝得下”之類的。
但,為了慎重起見,我問了幾個會日文的台灣朋友。
結果,她們都說“甜點是另一個胃”這句說得通
咦?真的假的啊,我還不太相信,
所以又問了幾個不會日文的。
但,結果還是一樣,她們都說這句說得通,而且常用到。
嗯嗯,是不是因為日劇裡或日本的動漫畫裡面常出現,所以台灣人也已經習慣這樣的用法了呢?
我再問了長期留在大陸的台灣人朋友,
她說,如果自己的話可能會說“甜點永遠有另一個胃來裝”之類的。
嗯嗯,這個聽起來比較符合語法及邏輯。
真有意思,台灣跟大陸用詞差異不只是簡體與繁體的差異。
就是日本女生常常當做貪吃的藉口的。
我直覺是這個不能直接翻成“甜點是另一個胃”吧?
因為甜點是食物,胃是身體結構,完全不一樣的概念,
再者,主菜與甜點分別放在不同的胃,這樣的概念也是非科學的。
我先上網查,看到一篇部落格文章,
裡面提到作者跟中國朋友聊天聊到「甘いモノは別腹」這件事
然後該作者問中國朋友(女生),中文有沒有類似的句子?
那中國女生回答說,胃本身不能做虛擬化,怎麼可能有另一個胃呢?
這正是符合我的意思,果然很難翻中文對吧?
只能用意譯的方式吧,例如“即使吃飽飯,甜點還是裝得下”之類的。
但,為了慎重起見,我問了幾個會日文的台灣朋友。
結果,她們都說“甜點是另一個胃”這句說得通
咦?真的假的啊,我還不太相信,
所以又問了幾個不會日文的。
但,結果還是一樣,她們都說這句說得通,而且常用到。
嗯嗯,是不是因為日劇裡或日本的動漫畫裡面常出現,所以台灣人也已經習慣這樣的用法了呢?
我再問了長期留在大陸的台灣人朋友,
她說,如果自己的話可能會說“甜點永遠有另一個胃來裝”之類的。
嗯嗯,這個聽起來比較符合語法及邏輯。
真有意思,台灣跟大陸用詞差異不只是簡體與繁體的差異。
2014/10/1
250人の人
有一個台灣朋友看到日本報紙上寫的一句,
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
然後問我一個問題。
Q:「山の上は250人の人でにぎわっていました」
為什麼是“250個人”的“人”呢?這樣會不會奇怪?
「250人でにぎわっていました」這樣不就好嗎?
乍聽之下,好像這樣說也有道理。
所以,我想想怎麼解釋比較好...
首先,簡單來說,「~の人でにぎわっていました」是固定的說法。
例如:
・桜が満開の公園は多くの人でにぎわっていました。
・夜市は多くの観光客でにぎわっていました。
「○○で△△△△」這講法其它還有很多,例如
1)山は霧で霞んでいる (山因霧氣而朦朧)
2)この土地は豊かな水で潤っている (這塊土地因豐沛的水而肥沃)
3)公園は花で埋めつくされている (公園有一面的花海)
4)空は重い雲で覆われている (天空彌漫著沉重的雲)
那麼,剛才的題目的句子,如果套用到「XXの○○で△△△△」的句子就下面這樣:
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
1')山は見渡す限りの霧で霞んでいる (山因一望無際的霧氣而朦朧)
2')この土地は年間500万リットルの豊かな水で潤っている (這塊土地因一年500萬公升的豐沛的水而肥沃)
或 この土地は○○山からの豊かな水で潤っている (這塊土地以○○山來的水而肥沃)
3')公園は5万本の花で埋めつくされている (公園有5萬朵的花而成為花海)
4')空は一面の重い雲で覆われている (天空以一面的沉重雲層而遮住)
但是如果前面1')~4')改成下面這樣,就很奇怪:
1'')山は見渡す限りで霞んでいる (山因一望無際而朦朧)
2'')この土地は年間500万リットルで潤っている (這塊土地因一年500萬公升而肥沃)
或 この土地は○○山からで潤っている (這塊土地以○○山來的而肥沃)
3'')公園は5万本で埋めつくされている (公園有5萬朵而成為花海)
4'')空は一面で覆われている (天空以一面而遮住)
因為這是「XXの○○で△△△△」的"○○"的部分不明確,所以很不自然。
同樣的,如果只說「山の上は250人でにぎわっていました」,
日本人的感覺來說很不自然,好像缺了什麼西的樣子。
雖然,既然寫了「250人」,就猜得到那是「人」,但還是要正確寫出「250人の人」才唸起來很順。
其實問題點是把該句子理解為【“250個人”的“人”】這裡。
其實,「250人の人」不是“250個人的人”。
正確來說,「250人の人」是“250個人”。
--「250人の」是“250個”
--「人」是“人”
所以是「250人の人」是“250個人”而不是“250個人的人”
例如,「あそこに1人の女の人がいます」
要翻成中文,應該是“那裡有一個女生”,
而不能翻成“那裡有1個人的女生”
例如,「会場には250人のお客さんがいます」
要翻成中文,應該是“會場裡有250個客人”,
而不能翻成“會場裡有250個人的客人”
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
這是將上述的「女の人」「お客さん」變成「人」這個統稱而已。
所以這句並不會是不自然的。
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
然後問我一個問題。
Q:「山の上は250人の人でにぎわっていました」
為什麼是“250個人”的“人”呢?這樣會不會奇怪?
「250人でにぎわっていました」這樣不就好嗎?
乍聽之下,好像這樣說也有道理。
所以,我想想怎麼解釋比較好...
首先,簡單來說,「~の人でにぎわっていました」是固定的說法。
例如:
・桜が満開の公園は多くの人でにぎわっていました。
・夜市は多くの観光客でにぎわっていました。
「○○で△△△△」這講法其它還有很多,例如
1)山は霧で霞んでいる (山因霧氣而朦朧)
2)この土地は豊かな水で潤っている (這塊土地因豐沛的水而肥沃)
3)公園は花で埋めつくされている (公園有一面的花海)
4)空は重い雲で覆われている (天空彌漫著沉重的雲)
那麼,剛才的題目的句子,如果套用到「XXの○○で△△△△」的句子就下面這樣:
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
1')山は見渡す限りの霧で霞んでいる (山因一望無際的霧氣而朦朧)
2')この土地は年間500万リットルの豊かな水で潤っている (這塊土地因一年500萬公升的豐沛的水而肥沃)
或 この土地は○○山からの豊かな水で潤っている (這塊土地以○○山來的水而肥沃)
3')公園は5万本の花で埋めつくされている (公園有5萬朵的花而成為花海)
4')空は一面の重い雲で覆われている (天空以一面的沉重雲層而遮住)
但是如果前面1')~4')改成下面這樣,就很奇怪:
1'')山は見渡す限りで霞んでいる (山因一望無際而朦朧)
2'')この土地は年間500万リットルで潤っている (這塊土地因一年500萬公升而肥沃)
或 この土地は○○山からで潤っている (這塊土地以○○山來的而肥沃)
3'')公園は5万本で埋めつくされている (公園有5萬朵而成為花海)
4'')空は一面で覆われている (天空以一面而遮住)
因為這是「XXの○○で△△△△」的"○○"的部分不明確,所以很不自然。
同樣的,如果只說「山の上は250人でにぎわっていました」,
日本人的感覺來說很不自然,好像缺了什麼西的樣子。
雖然,既然寫了「250人」,就猜得到那是「人」,但還是要正確寫出「250人の人」才唸起來很順。
其實問題點是把該句子理解為【“250個人”的“人”】這裡。
其實,「250人の人」不是“250個人的人”。
正確來說,「250人の人」是“250個人”。
--「250人の」是“250個”
--「人」是“人”
所以是「250人の人」是“250個人”而不是“250個人的人”
例如,「あそこに1人の女の人がいます」
要翻成中文,應該是“那裡有一個女生”,
而不能翻成“那裡有1個人的女生”
例如,「会場には250人のお客さんがいます」
要翻成中文,應該是“會場裡有250個客人”,
而不能翻成“會場裡有250個人的客人”
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
這是將上述的「女の人」「お客さん」變成「人」這個統稱而已。
所以這句並不會是不自然的。
訂閱:
文章 (Atom)
















