就是日本女生常常當做貪吃的藉口的。
我直覺是這個不能直接翻成“甜點是另一個胃”吧?
因為甜點是食物,胃是身體結構,完全不一樣的概念,
再者,主菜與甜點分別放在不同的胃,這樣的概念也是非科學的。
我先上網查,看到一篇部落格文章,
裡面提到作者跟中國朋友聊天聊到「甘いモノは別腹」這件事
然後該作者問中國朋友(女生),中文有沒有類似的句子?
那中國女生回答說,胃本身不能做虛擬化,怎麼可能有另一個胃呢?
這正是符合我的意思,果然很難翻中文對吧?
只能用意譯的方式吧,例如“即使吃飽飯,甜點還是裝得下”之類的。
但,為了慎重起見,我問了幾個會日文的台灣朋友。
結果,她們都說“甜點是另一個胃”這句說得通
咦?真的假的啊,我還不太相信,
所以又問了幾個不會日文的。
但,結果還是一樣,她們都說這句說得通,而且常用到。
嗯嗯,是不是因為日劇裡或日本的動漫畫裡面常出現,所以台灣人也已經習慣這樣的用法了呢?
我再問了長期留在大陸的台灣人朋友,
她說,如果自己的話可能會說“甜點永遠有另一個胃來裝”之類的。
嗯嗯,這個聽起來比較符合語法及邏輯。
真有意思,台灣跟大陸用詞差異不只是簡體與繁體的差異。
“即使吃飽飯,甜點還是裝得下”
回覆刪除這個意譯也蠻不錯的^^