牆壁上看到北海道的牧場風景照片,
看得令人心曠神怡,真是個美好的早上......
嗯?
不過,我的視線移到旁邊廣告詞時,
頭腦就亂成一團,
頓時盯住那句廣告詞了。
「ちょうといいの味」
廣告是用文這樣寫。
不但寫錯,也不知道它表達的是什麼?
先不管「いいの味」完全脫離日文語法,
我想想整個句子要表達什麼?
有兩種可能性:
1) ちょうどいい味 【ど寫成と】
--剛剛好的味道
2)ちょっといい味 【う寫成っ】
--(比其它產品)稍微美味
到底是哪一個呢?
想了一下還是無法判斷。
當然,這些廣告是給台灣人看的,
所以我也覺得不必對這些日文毛病在意。
不過,連統一集團這麼大公司也不會檢查自己廣告詞對不對,
這點覺得有點驚呀....
沒有留言:
張貼留言