2015/3/15

聽錯?猜錯?

週末接了一個影片翻譯(中日)的案子,
雖然只有短短一分鐘,
但是講話的是外國人,
外國人講的中文,聽著有點吃力,

其中一句,第一次聽的時候,我把它聽成:

“他在mei gen (類似「梅根」)出生的”

覺得有點麻煩,「梅根」到底是哪裡?
會不會是美國啊?
然後重複聽幾次,也把播放速度放慢聽,
不過,越放慢,越重複聽,都在「美國」與「梅根」之間徘徊,

後來,我請朋友聽聽看,
朋友的回覆是:

“他在那邊出生的”

聽到這解答之後,我重新聽了影片聲音,
的確,沒錯,

這次怎麼聽都聽成“在那邊”,
反覆聽了幾次都是“在那邊”,
而「梅根」都不再出現了!

覺得很有趣,你執著某個音的時候,怎麼聽都是那個音,
直到別人指點之後,從前的誤解就雲消霧散,
聽錯的是我的腦認錯,而不是耳朵聽錯。