2014/12/19

デザートは別腹/甜點是另一個胃

最近接了一個日翻中的翻譯案子,裡面出現一個「デザートは別腹」這詞。

就是日本女生常常當做貪吃的藉口的。
我直覺是這個不能直接翻成“甜點是另一個胃”吧?
因為甜點是食物,胃是身體結構,完全不一樣的概念,
再者,主菜與甜點分別放在不同的胃,這樣的概念也是非科學的。

我先上網查,看到一篇部落格文章
裡面提到作者跟中國朋友聊天聊到「甘いモノは別腹」這件事
然後該作者問中國朋友(女生),中文有沒有類似的句子?
那中國女生回答說,胃本身不能做虛擬化,怎麼可能有另一個胃呢?

這正是符合我的意思,果然很難翻中文對吧?
只能用意譯的方式吧,例如“即使吃飽飯,甜點還是裝得下”之類的。

但,為了慎重起見,我問了幾個會日文的台灣朋友。
結果,她們都說“甜點是另一個胃”這句說得通

咦?真的假的啊,我還不太相信,
所以又問了幾個不會日文的。
但,結果還是一樣,她們都說這句說得通,而且常用到。

嗯嗯,是不是因為日劇裡或日本的動漫畫裡面常出現,所以台灣人也已經習慣這樣的用法了呢?

我再問了長期留在大陸的台灣人朋友,
她說,如果自己的話可能會說“甜點永遠有另一個胃來裝”之類的。
嗯嗯,這個聽起來比較符合語法及邏輯。

真有意思,台灣跟大陸用詞差異不只是簡體與繁體的差異。





















2014/10/1

250人の人

有一個台灣朋友看到日本報紙上寫的一句,
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
然後問我一個問題。

Q:「山の上は250人の人でにぎわっていました」
  為什麼是“250個人”的“人”呢?這樣會不會奇怪?
  「250人でにぎわっていました」這樣不就好嗎?

乍聽之下,好像這樣說也有道理。
所以,我想想怎麼解釋比較好...

首先,簡單來說,「~の人でにぎわっていました」是固定的說法。
例如:
・桜が満開の公園は多くの人でにぎわっていました。
・夜市は多くの観光客でにぎわっていました。

「○○で△△△△」這講法其它還有很多,例如
1)山は霧で霞んでいる (山因霧氣而朦朧)
2)この土地は豊かな水で潤っている (這塊土地因豐沛的水而肥沃)
3)公園は花で埋めつくされている (公園有一面的花海)
4)空は重い雲で覆われている (天空彌漫著沉重的雲)

那麼,剛才的題目的句子,如果套用到「XXの○○で△△△△」的句子就下面這樣:
「山の上は250人の人でにぎわっていました」
1')山は見渡す限りの霧で霞んでいる (山因一望無際的霧氣而朦朧)
2')この土地は年間500万リットルの豊かな水で潤っている (這塊土地因一年500萬公升的豐沛的水而肥沃)
 或 この土地は○○山からの豊かな水で潤っている (這塊土地以○○山來的水而肥沃)
3')公園は5万本の花で埋めつくされている (公園有5萬朵的花而成為花海)
4')空は一面の重い雲で覆われている (天空以一面的沉重雲層而遮住)

但是如果前面1')~4')改成下面這樣,就很奇怪:
1'')山は見渡す限りで霞んでいる (山因一望無際而朦朧)
2'')この土地は年間500万リットルで潤っている (這塊土地因一年500萬公升而肥沃)
 或 この土地は○○山からで潤っている (這塊土地以○○山來的而肥沃)
3'')公園は5万本で埋めつくされている (公園有5萬朵而成為花海)
4'')空は一面で覆われている (天空以一面而遮住)

因為這是「XXの○○で△△△△」的"○○"的部分不明確,所以很不自然。
同樣的,如果只說「山の上は250人でにぎわっていました」,
日本人的感覺來說很不自然,好像缺了什麼西的樣子。
雖然,既然寫了「250人」,就猜得到那是「人」,但還是要正確寫出「250人の人」才唸起來很順。

其實問題點是把該句子理解為【“250個人”的“人”】這裡。
其實,「250人の人」不是“250個人的人”。

正確來說,「250人の人」是“250個人”。
 --「250人の」是“250個”
 --「人」是“人”

所以是「250人の人」是“250個人”而不是“250個人的人”

例如,「あそこに1人の女の人がいます」
要翻成中文,應該是“那裡有一個女生”,
而不能翻成“那裡有1個人的女生”

例如,「会場には250人のお客さんがいます」
要翻成中文,應該是“會場裡有250個客人”,
而不能翻成“會場裡有250個人的客人”

「山の上は250人の人でにぎわっていました」
這是將上述的「女の人」「お客さん」變成「人」這個統稱而已。
所以這句並不會是不自然的。

早上的小感動

“好久不見!”
從捷運站走到公司途中,一位中年人向我打招呼。
看來不是公司的人,但一時想不起是誰,
於是模糊地回應說“哦哦!早安!”
然後彼此往反方向走。

走了幾步,才想起了原來是台灣銀行的員工。
公司樓下有一家台灣銀行,我有時候在那2樓辦理國外匯款。
他就是以前在那裡當外匯櫃台人員的。
後來好像轉到其它部門,很久沒有看到他。

想起了他是誰,
就有了一股感動。

雖然我不是常常利用外匯,
櫃台人員也不只有他一個人,
所以跟他見過的次數也應該不多,
不過他還記得我,而且主動跟我打招呼。

下雨天的早上,感到溫暖的關心。
謝謝台銀先生。
 


2014/9/6

三連休

最近很忙,
連週末都不能出去哪裡,

以前在台灣剛開始騎機車的時候,
每逢週末都騎去附近的山上,
不管去哪裡,都有一種新鮮感,

現在,週末很少騎去哪裡,
上次在熟悉的機車行換機油,
老闆說
“你越來越少騎車吼,機油都聞得出來你變得少騎車”

哎,不知道是真的變很忙,
還是少了什麼動力出遊...


















2014/8/28

「~と言う」與「 ~を言う」

有個朋友問我日文的問題。

「請問~と言う & ~を言う 這兩句的差別是什麼呢?」

不過,聽這樣講,我也不知道她在講什麼。
因為如果是
 「彼は美味しいと言いました」
 「彼は美味しいを言いました」
這樣的話,第二個句子是語法上怪怪的,沒有人這樣講。
第一個句子才對。

她就說,
那麼,如果是『今、何と言った?』與『今、何を言った?』這樣呢?

哦,這樣的話,的確好像兩個句字都說得通。
聽起來意思也很像,我也一時說不出這兩句的不同點在哪裡?

於是,先上網查了。
很快地在『Yahoo!知恵袋』上找到很不錯的解釋.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1293313277

所以我借用他的說法重新解釋一下了。

例如是這樣:
・陳さんは嘘と言った
・陳さんは嘘を言った

第一個句子是 陳小姐講了一句「ウソ」。
此時『と』代表某人講話的實際句子。
也就是說,『と言った』的前面有「 」(引號),
  陳さんは「嘘」と言った。

第二句是代表陳小姐講的"內容屬於什麼"。
『陳さんは嘘を言った』並不代表陳小姐講了一句「ウソ」。
而表示陳小姐講的是虛假的內容,如:
「私は今年、22歳です!」
如果要用『と』的話,就變成
  陳さんは「私は今年、22歳です!」と言った。
  →陳さんは嘘を言いました。

所以,『何と言った』與『何を言った』的話
  今、何と言った?==>要重複一下剛才說的話
  今、何を言った?==>剛才說的意思是什麼?

應該是這樣。
我自己覺得這樣的解釋還不錯,
不過,對方反駁說我的說明有錯誤。
“我今年22歲沒錯啊♪”

哎,這位太太,誰相信你啊 ......


2014/8/7

「崩します」「崩れます」

今天有個朋友提到日文的問題。

===========================================
理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、いっそ会社を辞めてしまおうかとまで思い詰めたり、心の平衡を崩して休職したりしている人もいます。
===========================================

他說:
為什麼要用他動詞的「崩す」,而不是「崩れる」或「崩される」呢?
就我的認知【心の平衡を崩して休職した】是有前因後果的一句話,
同一句話的“主語”應該是“同一個人=部下”。
如果以「崩す」來看的話,感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」才停職休假的。
若用「崩れる」或「崩される」的話,感覺才不像自己去這麼做…
難道不是想要表達【理不尽な上司は部下の心の平衡を崩す/部下は休職する】嗎?會有這樣的疑問是因為我覺得前後要表達的對象應該是”部下”…

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

我看了他的提問,
覺得好像蠻有趣的問題。所以開始想怎麼解析比較好...

--------------

○理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡が崩れて休職する人もいます。
○理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡を崩して休職する人もいます。

這情況的話,兩個用法都說得通。只是ニュアンス有一點點不一樣而已

--------------

>>就我的認知【心の平衡を崩して休職した】是有前因後果的一句話,
是的,在這裡『心の平衡を崩して』的前因是『会社に行くことが苦痛になり』這點。

而『会社に行くことが苦痛になり』的前因才是『理不尽な上司』。
我要講的是,『上司』不是『心の平衡を崩して』直接的前因。
所以『崩す』的主詞也不是上司。
(『崩す』的主詞還是“部下)”沒錯。

--------------

如果是「体調を崩す」的話,這是蠻常用的句子。
例:「田中部長、最近体調を崩してしまいまして、しばらく休みを取りたいんですが...」

如果這時候說:
「田中部長、最近体調が崩れてしまいまして、しばらく休みを取りたいんですが...」
語法上沒有問題,意思也可以表達。
但,聽起來有點怪怪的,宛如"不知是什麼原因,身體它自己搞壞了"的樣子。
就好像沒有前因後果,所以有一點點怪


--------------
那麼,回到『心の平衡を崩して休職した』這句。
你說“感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」”
我剛前面提到:
『心の平衡を崩して』的前因是『会社に行くことが苦痛になり』這點。
『苦痛になり』是他自己內心產生的異常,也就是他自己的異常。
由於他自己的異常而導致『心の平衡を崩して』
所以,也可以說是“「自己破壞了心理的平衡」”

所以說“感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」”也沒有什麼矛盾。

---------------
那麼,這兩句的 ニュアンス 差異在哪裡呢?
A) 理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡が崩れて休職する人もいます。
B) 理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡を崩して休職する人もいます。

自動詞的A),宛如"心"自己崩潰,沒有前因後果的樣子,所以『会社に行くことが苦痛になり』與『心の平衡が崩れて』聽起來是兩回事。

他動詞的B),聽起來是前後文是一連串的,因為有前句的原因,所以導致後句的結果。聽起來比較順。

不過,自動詞的A)也合理地猜出前面是原因,後句是結果,所以也沒什麼問題。
所以是兩個句子都可以的。

以上是我的分析。
不知道這樣的解析是否可以通...

2014/8/1

有趣的日文 --美麗與能量

早上搭捷運,看到一位女士帶著紙袋,上面寫著“XX工房 綺麗とエネルギー”。
雖然知道台灣很多廠商喜歡用日文的廣告詞,
不過,還是很好奇地想,這句很不自然的日文是要表達什麼呢?

首先,“XX工房”這應該是廠商的名字,
“工房”聯想到的是做磁器、玻璃品、木工之類的...

那麼,“綺麗とエネルギー”呢?
直接翻譯的話,“美麗(or乾淨)與能量”
工房、美麗、能量...

是指這家工房做出來的作品是又美麗,又給人能量?
在捷運裡面一直在想,不過還是想不出這是什麼概念。

到了公司,上網查了一下,
原來這家廠商是製造保溫瓶的。
而且好像蠻有名的。

原本以為看了他們官網就有那句的原文中文詞,
可是,很遺憾地,官網寫的也是同一句“日文詞”

我再看商品說明。
原來這系列的保溫瓶功能很不錯,
不容易產生異味,也很難生鏽,
而且保溫功能也很強。

看了商品說明,恍然大悟,
原來這句日文是
“產品內部一直都很乾淨,無汚垢,
 保溫能力具備強大能量”的意思!(應該是吧...)

那麼,如果要用自然一點的日文,該怎麼寫比較好呢?
我想一下...

いつまでも綺麗 無限のエネルギー
クリーンで大きなエネルギー
清潔で長持ち
キレイで長持ち
キレイとキモチイイ
クリーン&パワー

嗯...我很詞窮耶...還是“綺麗とエネルギー”好了!