雖然知道台灣很多廠商喜歡用日文的廣告詞,
不過,還是很好奇地想,這句很不自然的日文是要表達什麼呢?
首先,“XX工房”這應該是廠商的名字,
“工房”聯想到的是做磁器、玻璃品、木工之類的...
那麼,“綺麗とエネルギー”呢?
直接翻譯的話,“美麗(or乾淨)與能量”
工房、美麗、能量...
是指這家工房做出來的作品是又美麗,又給人能量?
在捷運裡面一直在想,不過還是想不出這是什麼概念。
到了公司,上網查了一下,
原來這家廠商是製造保溫瓶的。
而且好像蠻有名的。
原本以為看了他們官網就有那句的原文中文詞,
可是,很遺憾地,官網寫的也是同一句“日文詞”
我再看商品說明。
原來這系列的保溫瓶功能很不錯,
不容易產生異味,也很難生鏽,
而且保溫功能也很強。
看了商品說明,恍然大悟,
原來這句日文是
“產品內部一直都很乾淨,無汚垢,
保溫能力具備強大能量”的意思!(應該是吧...)
那麼,如果要用自然一點的日文,該怎麼寫比較好呢?
我想一下...
いつまでも綺麗 無限のエネルギー
クリーンで大きなエネルギー
清潔で長持ち
キレイで長持ち
キレイとキモチイイ
クリーン&パワー
嗯...我很詞窮耶...還是“綺麗とエネルギー”好了!
沒有留言:
張貼留言