2015/11/8

見仁見智

上週五去東京出差,
與別的部門主管一起去,
拜訪一家日本公司,

對方是社長,
帶著一位翻譯,

對方的翻譯是翻英文的,
一位美麗,令人覺得很有信心的女生,

會議是對方日翻英,我方中翻日的方式進行,

她的翻譯能力很強,
雖然我英文爛到爆,沒聽懂幾句,
但我對她的臨場表現非常讚嘆,

我的中翻日是逐步口譯,我只能這樣,
她卻是同步口譯,
社長在講什麼,以幾秒的時差同時翻成英文給你聽,
而且非常的流利,幾乎都沒有啊~嗯~的雜訊,

我很感動,
因為我不會,
簡直羡慕她的能力,

我這邊的主管英文沒問題,
他應該都聽得懂對方翻譯的內容,

不過,他小聲跟我說,
"還是你翻譯中文一下"

我不太敢打斷對方的翻譯,
怕不給她面子,
所以,只有講到重要的地方才小聲給主管翻譯,

開完會後,我們聊到這件事,
主管的意思是,
因為他聽對方社長講話的時候,專心聽社長講話,
雖然聽不懂日文,但專心看他表情,傾聽他講話,
可是旁邊出現不同語言,只能造成他思緒的混亂,

所以,對他來說,英文翻譯不是翻譯,只是個雜音而已,
寧願有笨拙一點的逐步口譯,也不要流利的同步噪音,

我感受到這世界真深奧,事事都是見仁見智。

 



1 則留言:

  1. 恩~真的是見人見智呢!
    所以你的主管其實是在暗示你,他喜歡你的翻譯方式! by瓜石

    回覆刪除