最近接到一份翻譯是某家股東大會的資料。
接了這個中翻日案子,第一個想到的是句尾怎麼處理?
也就是說,要用「だ・である」還是「です、ます」?
通常,論文、報告之類的比較硬性的文章都用「だ・である」,
如果是一般信件、說明書等要有親切感的都用「です、ます」當做句尾。
由於這次是股東大會資料,第一直覺是比較硬性的內容,
所以是否用「だ・である」比較妥當?
但,先上網查了一下其它人(文章工作者)怎麼運用這兩種寫法。
原本期待是否有人做了比較明確的分類,
結果,看到的都是“看情況運用”。
其實說的也是,這還是要看自己想怎麼表達,而沒有硬性規定。
不過,有一篇文章令我大開眼界。
http://plaza.rakuten.co.jp/trialist/diary/200702080000/
之前以為「だ」與「である」是一起的。
不過,其實不一樣,
「だ・である」方式裡面也有「だ」方式與「絕對的である」方式。
很慚愧的,之前都沒有明確意識到這點。
(或許在濳意識裡分開使用)
話說回來,這次的翻譯,
因為我接到的是部分的資料而已,
而且這是公司對股東說明一些目前台灣的相關行業情況內容。
也就是,算是給不特定族群看的資料,
所以我決定採用比較柔性的「です、ます」方式來寫好了。
沒有留言:
張貼留言