2024/7/13

這邊看的那邊不一定是那邊

今天早上去爬七星山,
中途經過夢幻湖。
其實是昨天忽然起意去看夢幻湖的。
這幾天天氣不錯之外,想確認一下14年前的記憶。

我手機待機畫面(壁紙)一直用這張照片,









這是2010年7月拍的。

那時候,(雖然已經忘記在哪裡拍)我拍這張的那時候覺得,從這角度看,台北盆地那麼大、那麼寬廣,如果去前面那個涼亭那邊,整個風景一定更近更廣大。

然後,我走到前面那個草地。
結果,只看到眼前長高的草木,根本看不到想像中的廣大美景。
我心切羡慕的它,其實根本不是你想的那樣。
這時候有點恍然大悟,原本的那裡才是真正美麗的地方,
羡慕別人,但別人不一定是你想的那樣,
我看的角度,也不一定跟別人一樣。

總之,這張照片好像隨時給我啟發,所以我一直把它當做待機照片。

這幾天天氣不錯,想週末去哪裡走走,
然後忽然想到再次去這個景點看看。
記得那次是先去看夢幻湖,印象中再走七星山。
今天也先去看夢幻湖,然後走到眼熟的另一個涼亭,









這裡的風景也不錯,風也很涼快,
抬頭看到往七星山主峰的路,尖尖的山頂,記得那時候是從那個高處看的。
於是,休息沒多久就往山頂走,
沒有以前那麼常爬山,走一下就喘一下,有點後悔為什麼要走。

原本的涼亭,和目標的涼亭都越來越小了










快爬到山頂,雖然很喘,但等一下可以看到那個景色,
然後,終於到了七星山東峰,

但,那個風景呢?

這時候我又恍然大悟,原來那個風景是在那個涼亭啦!!
於是乎,走下去,走到原來那個涼亭那邊,
以為為什麼早上沒看到那個風景,
剛回到這裡,也一時找不到那個角度。
然後發現,原來那個角度真的只有一個角落,正在被一組家庭隊伍佔領中(有長椅)。
因為前面有樹木的關係,真的只有小小的空間才看到“那個角度”,
而正在被一組家庭隊聊天吃零食中。

我等待,
等了10分鐘,終於家庭隊要離開了,但後面又來了一組家庭隊,
我趕快先佔位拍拍拍拍,
有拍到跟14年前(差不多)一樣角度了,
然後禮讓給後面的家庭隊。









14年前確實從這個涼亭拍了那個涼亭,
然後發現原來這個涼亭比那個涼亭好,
不過後來不知不覺以為這是更高處拍,
14年後又發現原來我拍的是這個涼亭。

見山是山,見山不是山,見山還是山。

雖然我已經不記得14年前當時是怎麼拍到那張照片,
但我很感謝當時的我,拍張一直留在我心裡的照片。


   

2022/12/15

 上次有一場日本的手機遊戲發表會,
前段是遊戲公司的社長和製作人說明遊戲內容,
後半段是他們跟媒體的一問一答,
都有翻譯人員進行翻譯,
前半段大部分都按照原稿講話,所以翻譯也沒什麼問題的,
但是後半段的媒體發問是不知道會有什麼問題,這個翻譯的難易度比較高,
不過當天的翻譯員處理的都很好,
雖然有時候翻譯不是很正確,但翻成中文的時候很流利,很自然,
所以應該沒有人發現他翻錯,
但是有一個媒體發問的時候,連續問了三個問題,而且講的又很長,
翻譯員先把第一個問題和第二個問題後,
忽然問媒體說,“不好意思,您的第三個問題是什麼?可以再說一次嗎?
這時候,我的同事跟我說:“乀,是不是換你來做比較好啊?”,
意思是他開始懷疑這個翻譯員的能力,
但我覺得這個翻譯員做的很不錯啊,
只是說了一句“請再說一次”,台下的聽眾就開始懷疑他的能力,
這我覺得他很可憐耶,
不過,也想起了之前林老師說的「三不」,不發問、不道歉、不下台,
了解到不能隨便說“請再說一次”,這樣。

2016/4/15

此SENDAI不是那仙台

在印象中,九州地區很少有大地震,
所以這次熊本地震的消息格外令人驚訝。
希望盡快恢復平安與平靜。
 
今天早上的中廣新聞網也提到此次震度6大地震消息。
不過,播報員竟然講到“仙台核電廠照常運作”。
九州與仙台離很遠,而且仙台沒有核電廠...
我以為是不是自己聽錯?所以再用中廣APP看相關新聞。
結果,報導寫的是“九州有幾座核電廠,仙台的兩座,照常運作”
 
可能這則報導是翻譯員將NHK的新聞“用聽”的方式翻譯的吧。
正確是鹿兒島的“川內”核電廠才對。
“川內”與“仙台”日文發音都唸成「SEN DAI」,
所以“用聽”的翻譯結果變成“仙台”的吧。
 
“川內核電廠”在日本新聞裡面常常出現。
自2011年東日本大地震之後,日本國內各核電廠都暫停營運,
而“川內核電廠”是在去年第一個重新開始運作的核電廠。
所以包括當地居民的相關訴訟案件等,常出現在新聞裡。
 
其實,之前我第一次聽到日本新聞節目提到「SEN DAI原発」(原発=核電廠)的時候,
也以為仙台也有核電廠?
 
所以,對這次中廣新聞的翻譯,我也有點同情之心。
不過,這也讓我重新感受到,在翻譯上除了表面的語言之外,也要瞭解新聞背景。
當然,隨時要檢查自己翻的單詞是更重要的。
  

2016/3/24

保持與維持的差別

昨天,有個朋友問我“你知道保持與維持的差別嗎?”
 
一時答不出來,好像有差別,但無法形容差異在哪裡。
我朋友參加過華文師資班,且老師在上課中說明過兩個的差別。
不過,聽了這位朋友靠著隠約記憶講出的解釋,我聽了也有點含糊。
但也覺得這主題蠻有趣的,所以我決定自己再查一下。

先上網去查中央研究院的corpus。
這是可以用關建字來查看很多實際文章裡的句子(例如報刊雜誌裡怎麼用那些字),蠻好用的網站。
<中央研究院現代漢語標記語料庫>
http://app.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/mkiwi/kiwi.sh
 
隨便撈了幾句使用[保持]或[維持]的句子:
 
[保持]
○也就是說,心靈要保持絕對的自由,...
○有人說保持機器潤滑狀態,對機器有好處,...
○要注意充分的營養,保持皮膚的彈性,增強它的抵抗力,...
○預防便秘,保持大便通暢。
○海峽兩岸卻一直保持著對立的態度。
○長大以後,兩個人雖然分開了,但是還保持友誼,常常來往。
○她的總和成績一般保持在七十二點二五至七十二點四五分之間,
○日本外務省為了保持機密,除了幾名幹部和...
○只有隨時保持最佳狀態,才能繼續生存下去。
○就如日本,備用電力長久只保持在百分之十三以下,...
 
[維持]
●工地車輛必須在清洗後才能上路,以維持馬路整潔,否則予以罰款。
●基因的主要作用是製造維持生命的各種蛋白質,...
●換句話說,為了維持自尊,現代上班族絕不應該主動索賄才好。
●在不同場合下維持一定的共通性。
●也就是說執政黨想維持其執政的權力,...
●其實小如很專情,只是每段感情都維持不久。
●為了讓員工的士氣能夠維持,...
●警察維持治安,...
●蛙式比賽依舊維持原規則,...
●再去觀察,看看自己的情緒可以維持多久,或只是一時感傷而已。
 

另外也有幾個“保持”與“維持”都出現的句子:
 
維持適度的運動,避免精神上的過度疲勞,即是保持身體健康的最有效方法。
☆一般需要保持安靜,使腹部維持暖和。
☆所以良心事業要維持,除了需要恆心、毅力之外還需保持身體健康。
☆...維持公司營運的順暢,他刻意與同事保持距離,
維持個人的可信度,不出書、不演講也許是保持「野鶴閒雲般地行藏不露」的良策?
☆1.可保持肌膚的正常彈性,維持水分平衡,在短時間內改善老化...
☆水份、電解質、蛋白質和維他命都要每日維持保持體力是復元必要條件,
 
我看了好幾分鐘,各別應該有共同之處,
例如雙方的關係、主詞是誰、時間的經過...等
但看久了越來越.... 眼鏡痛,
所以改個方式,上網查辭典看看。

首先查了教育部的,這應該是最有權威性的吧。
=========
教育部重編國語辭典修訂本(網路版)
【保持】
 釋義 :保護維持原狀。
【維持】
 釋義 :維繫保持。
 
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html
========= 
完全不懂....
雖然有舉了一些古典裡面的例句,但對我來說太難懂了...
 
然後再看看手邊的日本電子辭典(canon wordbank)。
這電子辭典特別提到保持與維持的差異。
========= 
canon wordbank
保持 1.状態が変わらないように努める
     (為了狀態不變而盡努力)
   2.名詞、動詞、形容詞どれも目的語になりうる。
     (名詞、動詞及形容詞都有可能當受詞)
維持  1. 存続するよう手立てを講ずる
     (為了存續目前狀態而想盡辦法)
    2.主に名詞を目的語とする
     (主要是名詞當受詞)
※()裡是我翻的,不是辭典裡面的中文
=========

2.的部分還可以懂。
但是1.的差別還是有點模糊,不就都是要努力不讓現狀變化嗎?
 
還是不太懂,所以再用Google查了"保持 維持 差別",就看到《中國華文教育網》的網頁:
=========
中國華文教育網
 一般來説,“保持”是使原有的良好的狀態繼續下去,跟它相關的詞語前面大多是褒義的形容詞。例如:保持健康、保持榮譽、保持優良作風。 
 
  “維持”的意思是:必須經過努力或採取必要的手段,才能使原有的狀態、已經或可能出現了問題的狀態得以繼續下去,而且這種狀態的繼續可能是短暫的,隨時會中斷的。
 
  因此,在與“維持”相關的詞語前面一般不可以加上有褒義的形容詞。例如:維持生命、維持關係、維持局面。
http://big5.hwjyw.com/jxyd/cybx/200803/t20080324_14585.shtml
=========
 
這說明好像更具體一點了。看了此說明,好像word tank的意思也懂了。
簡單來說,是不是這樣?
 
[保持]
 ‧原本就有良好狀態,只要把它繼續下去就好
 ‧大多是形容褒義
[維持]
 ‧良好狀態有可能是短暫或隨時會中斷,所以想盡辦法要把它持續下去
 ‧通常名詞當受詞,不可以加上有褒義的形容詞
 
瞭解到這裡,再看看前面語料庫的一些句子,
好像令人覺得[維持]比[保持]更有迫切感,或隨時有可能中斷的感覺。
 
不過,對外國人的我來說,這些近義詞的區別是無法一時能體會的。
還是要多聽、多看,而慢慢養成語感才重要吧。好像是。
 

2015/12/2

這是什麼單詞?

翻譯一份餐廳的菜單,
是日翻中的,
翻到調酒的一欄的時候就停住了,

寫的是某調酒“ Pimm's Lemonade”的材料,出現一個「ワァップ」這單詞,
怎麼查都查不到,
這到底是飲料還是水果,也都不清楚,

然後,再查一下該調酒 “Pimm's Lemonade”
那就查到它是使用皮姆酒(Pimm's)加碳酸水與水果,
看到碳酸水這個字就晃然大悟,

原來是“7アップ”!

也就是七喜汽水,

可能輸入原文日文的人把「7」看成「ワ」的吧,
呼~~還好找到線索,可以解決了,

總之,原文的錯字真令翻譯者煩惱,哈哈哈

 


2015/11/8

見仁見智

上週五去東京出差,
與別的部門主管一起去,
拜訪一家日本公司,

對方是社長,
帶著一位翻譯,

對方的翻譯是翻英文的,
一位美麗,令人覺得很有信心的女生,

會議是對方日翻英,我方中翻日的方式進行,

她的翻譯能力很強,
雖然我英文爛到爆,沒聽懂幾句,
但我對她的臨場表現非常讚嘆,

我的中翻日是逐步口譯,我只能這樣,
她卻是同步口譯,
社長在講什麼,以幾秒的時差同時翻成英文給你聽,
而且非常的流利,幾乎都沒有啊~嗯~的雜訊,

我很感動,
因為我不會,
簡直羡慕她的能力,

我這邊的主管英文沒問題,
他應該都聽得懂對方翻譯的內容,

不過,他小聲跟我說,
"還是你翻譯中文一下"

我不太敢打斷對方的翻譯,
怕不給她面子,
所以,只有講到重要的地方才小聲給主管翻譯,

開完會後,我們聊到這件事,
主管的意思是,
因為他聽對方社長講話的時候,專心聽社長講話,
雖然聽不懂日文,但專心看他表情,傾聽他講話,
可是旁邊出現不同語言,只能造成他思緒的混亂,

所以,對他來說,英文翻譯不是翻譯,只是個雜音而已,
寧願有笨拙一點的逐步口譯,也不要流利的同步噪音,

我感受到這世界真深奧,事事都是見仁見智。

 



2015/11/1

國父紀念館

今天上午去國父紀念館走走,
忽然聽到有人用擴聲器講日文,
好像是什麼活動要開始,
然後想起了今天在隔壁的市府廣場有日本的大神驕活動。
 
所以,順便走過去,
剛好看到柯市長在神驕上。

 


看來他有點怕怕的,
(如果是我,也一定會怕怕的,哈哈)
 
這活動應該是松山車站和香川縣松山市辦的,
除了松山車站以外,也在北投與市府廣場辦活動的。
 
市長下了神驕後,有一連串的致辭,
我沒特別想看後面的神驕相撞活動,
所以回去國父紀念館逛逛。
 
今天帶著另一隻舊的微距鏡頭,ED50mm F2.0 Macro。
如果使用AF,這鏡頭比較方便,
但是如果用手動對焦的話,轉焦距太輕,容易轉過頭。

 

梅花開了?





很有耐心的于右任先生