2014/10/1

早上的小感動

“好久不見!”
從捷運站走到公司途中,一位中年人向我打招呼。
看來不是公司的人,但一時想不起是誰,
於是模糊地回應說“哦哦!早安!”
然後彼此往反方向走。

走了幾步,才想起了原來是台灣銀行的員工。
公司樓下有一家台灣銀行,我有時候在那2樓辦理國外匯款。
他就是以前在那裡當外匯櫃台人員的。
後來好像轉到其它部門,很久沒有看到他。

想起了他是誰,
就有了一股感動。

雖然我不是常常利用外匯,
櫃台人員也不只有他一個人,
所以跟他見過的次數也應該不多,
不過他還記得我,而且主動跟我打招呼。

下雨天的早上,感到溫暖的關心。
謝謝台銀先生。
 


2014/9/6

三連休

最近很忙,
連週末都不能出去哪裡,

以前在台灣剛開始騎機車的時候,
每逢週末都騎去附近的山上,
不管去哪裡,都有一種新鮮感,

現在,週末很少騎去哪裡,
上次在熟悉的機車行換機油,
老闆說
“你越來越少騎車吼,機油都聞得出來你變得少騎車”

哎,不知道是真的變很忙,
還是少了什麼動力出遊...


















2014/8/28

「~と言う」與「 ~を言う」

有個朋友問我日文的問題。

「請問~と言う & ~を言う 這兩句的差別是什麼呢?」

不過,聽這樣講,我也不知道她在講什麼。
因為如果是
 「彼は美味しいと言いました」
 「彼は美味しいを言いました」
這樣的話,第二個句子是語法上怪怪的,沒有人這樣講。
第一個句子才對。

她就說,
那麼,如果是『今、何と言った?』與『今、何を言った?』這樣呢?

哦,這樣的話,的確好像兩個句字都說得通。
聽起來意思也很像,我也一時說不出這兩句的不同點在哪裡?

於是,先上網查了。
很快地在『Yahoo!知恵袋』上找到很不錯的解釋.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1293313277

所以我借用他的說法重新解釋一下了。

例如是這樣:
・陳さんは嘘と言った
・陳さんは嘘を言った

第一個句子是 陳小姐講了一句「ウソ」。
此時『と』代表某人講話的實際句子。
也就是說,『と言った』的前面有「 」(引號),
  陳さんは「嘘」と言った。

第二句是代表陳小姐講的"內容屬於什麼"。
『陳さんは嘘を言った』並不代表陳小姐講了一句「ウソ」。
而表示陳小姐講的是虛假的內容,如:
「私は今年、22歳です!」
如果要用『と』的話,就變成
  陳さんは「私は今年、22歳です!」と言った。
  →陳さんは嘘を言いました。

所以,『何と言った』與『何を言った』的話
  今、何と言った?==>要重複一下剛才說的話
  今、何を言った?==>剛才說的意思是什麼?

應該是這樣。
我自己覺得這樣的解釋還不錯,
不過,對方反駁說我的說明有錯誤。
“我今年22歲沒錯啊♪”

哎,這位太太,誰相信你啊 ......


2014/8/7

「崩します」「崩れます」

今天有個朋友提到日文的問題。

===========================================
理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、いっそ会社を辞めてしまおうかとまで思い詰めたり、心の平衡を崩して休職したりしている人もいます。
===========================================

他說:
為什麼要用他動詞的「崩す」,而不是「崩れる」或「崩される」呢?
就我的認知【心の平衡を崩して休職した】是有前因後果的一句話,
同一句話的“主語”應該是“同一個人=部下”。
如果以「崩す」來看的話,感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」才停職休假的。
若用「崩れる」或「崩される」的話,感覺才不像自己去這麼做…
難道不是想要表達【理不尽な上司は部下の心の平衡を崩す/部下は休職する】嗎?會有這樣的疑問是因為我覺得前後要表達的對象應該是”部下”…

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

我看了他的提問,
覺得好像蠻有趣的問題。所以開始想怎麼解析比較好...

--------------

○理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡が崩れて休職する人もいます。
○理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡を崩して休職する人もいます。

這情況的話,兩個用法都說得通。只是ニュアンス有一點點不一樣而已

--------------

>>就我的認知【心の平衡を崩して休職した】是有前因後果的一句話,
是的,在這裡『心の平衡を崩して』的前因是『会社に行くことが苦痛になり』這點。

而『会社に行くことが苦痛になり』的前因才是『理不尽な上司』。
我要講的是,『上司』不是『心の平衡を崩して』直接的前因。
所以『崩す』的主詞也不是上司。
(『崩す』的主詞還是“部下)”沒錯。

--------------

如果是「体調を崩す」的話,這是蠻常用的句子。
例:「田中部長、最近体調を崩してしまいまして、しばらく休みを取りたいんですが...」

如果這時候說:
「田中部長、最近体調が崩れてしまいまして、しばらく休みを取りたいんですが...」
語法上沒有問題,意思也可以表達。
但,聽起來有點怪怪的,宛如"不知是什麼原因,身體它自己搞壞了"的樣子。
就好像沒有前因後果,所以有一點點怪


--------------
那麼,回到『心の平衡を崩して休職した』這句。
你說“感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」”
我剛前面提到:
『心の平衡を崩して』的前因是『会社に行くことが苦痛になり』這點。
『苦痛になり』是他自己內心產生的異常,也就是他自己的異常。
由於他自己的異常而導致『心の平衡を崩して』
所以,也可以說是“「自己破壞了心理的平衡」”

所以說“感覺像部下「自己破壞了心理的平衡」”也沒有什麼矛盾。

---------------
那麼,這兩句的 ニュアンス 差異在哪裡呢?
A) 理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡が崩れて休職する人もいます。
B) 理不尽な上司がいるために会社に行くことが苦痛になり、心の平衡を崩して休職する人もいます。

自動詞的A),宛如"心"自己崩潰,沒有前因後果的樣子,所以『会社に行くことが苦痛になり』與『心の平衡が崩れて』聽起來是兩回事。

他動詞的B),聽起來是前後文是一連串的,因為有前句的原因,所以導致後句的結果。聽起來比較順。

不過,自動詞的A)也合理地猜出前面是原因,後句是結果,所以也沒什麼問題。
所以是兩個句子都可以的。

以上是我的分析。
不知道這樣的解析是否可以通...

2014/8/1

有趣的日文 --美麗與能量

早上搭捷運,看到一位女士帶著紙袋,上面寫著“XX工房 綺麗とエネルギー”。
雖然知道台灣很多廠商喜歡用日文的廣告詞,
不過,還是很好奇地想,這句很不自然的日文是要表達什麼呢?

首先,“XX工房”這應該是廠商的名字,
“工房”聯想到的是做磁器、玻璃品、木工之類的...

那麼,“綺麗とエネルギー”呢?
直接翻譯的話,“美麗(or乾淨)與能量”
工房、美麗、能量...

是指這家工房做出來的作品是又美麗,又給人能量?
在捷運裡面一直在想,不過還是想不出這是什麼概念。

到了公司,上網查了一下,
原來這家廠商是製造保溫瓶的。
而且好像蠻有名的。

原本以為看了他們官網就有那句的原文中文詞,
可是,很遺憾地,官網寫的也是同一句“日文詞”

我再看商品說明。
原來這系列的保溫瓶功能很不錯,
不容易產生異味,也很難生鏽,
而且保溫功能也很強。

看了商品說明,恍然大悟,
原來這句日文是
“產品內部一直都很乾淨,無汚垢,
 保溫能力具備強大能量”的意思!(應該是吧...)

那麼,如果要用自然一點的日文,該怎麼寫比較好呢?
我想一下...

いつまでも綺麗 無限のエネルギー
クリーンで大きなエネルギー
清潔で長持ち
キレイで長持ち
キレイとキモチイイ
クリーン&パワー

嗯...我很詞窮耶...還是“綺麗とエネルギー”好了!

2014/7/22

故宮旁邊的另一博物館

14510898457_2da042d27e_z.jpg
故宮旁邊有台灣原住民博物館,
很久之前就知道此消息,
也雖然很有興趣進去看看,
不過一直都沒機會去,

14717319233_7feca704d8_z.jpg  

即使有機會去故宮,
但參觀完故宮就覺得時間已經差不多了,
下次再去原住民博物館就好,
然後,一直都是“下次就好、下次就好...”

上週六,跟朋友們去爬至善路盡頭的山上,
原本打算爬完後順便去原住民博物館,
不過,下山已經中午,大家肚子餓,
直接去士林吃飯,後回家...

真對不起博物館了,所以隔天星期日,
終於到台灣原住民博物館去了。

14717358833_a75ee219fe_z.jpg  

其實,一直以為它在故宮的旁邊,
這次才發現,原來旁邊的是原住民主題公園,
而博物館在於故宮斜對面,

我先逛了原住民主題公園,
空間蠻大的,
裡面有池塘,一大片的草坪,後面還有小山丘,
還有,在廣大空間裡擺著原住民主題的造型物等,
都表現出很有部落的氛圍,

14511007537_ea9a0b917b_z.jpg  

更令人心曠神怡的是後面小森林裡聽到很多鳥叫聲,
這裡算還是大馬路旁邊,又不是深山裡面,
但聽到這麼多的鳥叫聲,覺得有點不可思議的感覺,

14697116432_7a7497199a_z.jpg  

逛完公園後,過馬路進去原住民博物館,
在入口處付了150元的門票費,就直接上去二樓,

這裡的展區分別有B1、二樓、三樓,
一樓則是販賣區及擺一些造型物等,

二樓展覽區是介紹各原住名的文化,
例如陶土的壺子、生活用品、狩獵用品、樂器、飾品、建築物等,
因為這天客人不多,進來的時候只有我一個,
所以慢慢的一個一個看了,
背景音樂當然是原住名的歌聲,好舒服,

三樓則是展示衣服類,
依照族群,男衣與女衣一對一對地展示,
有些族群男生也穿裙子或連衣裙,聯想到蘇格蘭男生的裙子,

14510657740_4365dbe8d1_z.jpg  

再到地下一樓,有電影院,剛好沒在播放,
以圍繞電影院的方式,周圍展示一些服裝及歷史解說等,
還有簡易的視聽室,可以選擇想看的影片慢慢欣賞,
(本來想選一、兩個觀賞,可是因為影片種類太多,光看清單就累了...)

逛完博物館,第一個感想是很可惜,
布置得很用心,光線等的設計也不錯,
不過,可惜來場人很少。
隔壁的故宮每天那麼多觀光客,
為何不順便過來這裡看看呢?
真可惜呀。

14717311353_33e6fc1ec7_z.jpg  

■順益台灣原住民博物館
http://www.museum.org.tw/







2014/7/20

聖人瀑布與坪頂古圳

正處於炎夏七月下旬的某週六,
跟幾個朋友一起爬山。

原本以為這麼熱的日子,去爬山是不怕中暑的被虐狂,
不過,意外地發現這天走的路線很適合夏天走走...



早上從劍潭站坐小18公車,走故宮那邊的至善路再往裡面,
先在聖人瀑布那裡下車,
先去看聖人瀑布長得什麼樣子。


因為事先看別人網誌得知,以前聖人瀑布是全面開放,
但有一次發生事故後,就被封閉,只能在遠處看。
這天到了聖人瀑布,真的只能在遠離幾十公尺看,有點掃興。


接著開始往坪頂古圳走。


這天的太陽也很大,不過周圍都是綠林,
雖然熱,但也有一種舒適感。


到了古圳步道入口。
很意外的,步道很窄,如果不小心,可能忽略掉入口的標誌。
幸好同行朋友事先查好,眼銳地找到此標誌。


進去不久,就有竹林台階,宛如有武俠小說的氛圍...


是不是因為竹林的關係,
雖然是山裡面的小步道,但是吹來的風有帶著涼意。



不久到了交叉口,
不過,這時候我們有點猶豫,到底要往哪邊好呢?
因為還沒看到古圳啊。

此時,幸好遇到好心的伯伯,
他教導我們怎麼走,並說這裡的溝渠有幾條,
怎樣灌溉付近農作地等。

我們感謝這位伯伯的,繼續往上爬,
不久就看到溝渠了。


有水真好,真的很涼快,
雖然爬了一段石階,不過,到了這裡真的鬆了一口氣,
流下的汗都變涼了。



接下來,順著古圳走走,


路線幾乎都是平平的,
走起來很輕鬆,


也有綠色竹林,
綠葉與陽光的對比真有夏天的感覺,







這裡的水也很乾淨,
難怪陽明山的野菜也很出名,


中間有個廣場(?)
大家都在這裡休息,
在這裡試著水溫,很意外的真的很涼爽。


再繼續走綠色步道,


透徹的水流,


然後碰到交叉口,
這次又令人煩惱,
要走哪一邊好呢?


原本我們打算要走到平等里那邊的出口,
然後坐小19公車回去,
不過,因為也沒有標誌,
問路人也不是很清楚(我們問的是開車來的)
所以靠運氣走往下面的路走,


結果。。。走著走著,回到原先的交叉口了,
好吧,因為時間也差不多了,
所以我們又坐了小18巴士往士林回去了。

---

這次因為路不熟,所以返回原路了,
但,很想下次再走走看,而走比較完整的路線。