有個朋友問我“落語”是不是相聲?
我說,相聲是兩人,落語是一個人。
朋友說,好像也有一個人的相聲耶。
我想好像也是。
然後回答說,在日本,一個人的相聲有兩種,
一種是站著講話的,在日本叫做“漫談(MANDAN)”,
另一種是坐著講話的,在日本叫做“落語(RAKUGO)”。
順便說,兩個人的相聲在日本叫做“漫才(MANZAI)”
這次的“落語”是在迪花街的思劇場開演。
表演者是從日本來的笑福亭BeBe與台灣的戴開成。
我去看的場次是共有3個段子,全部都是用中文講的。
(這兩天共4場裡面,只有週日的1場是全程用日文)
笑褔亭BeBe講的段子是《倒彈人力車(いらち車)》
他一邊看小抄,用中文表演,
雖然中文不是很標準,但是聲音很亮很清楚,,
再加上很生動的表情和誇張的動作,
開始不久就整個被吸引住了。
笑福亭BeBe這次的《倒彈人力車(いらち車)》不是把日文原文直接翻成中文,
故事內容也針對台灣有所修正的,
中間還加入了台灣熟悉的童謠及一些台語(有很多罵人話,哈哈)
所以更吸引了在場的台灣聽眾。
我覺得他厲害的地方就是,
雖然他在看小抄,但是每次在重要環節(聽眾爆笑的梗的時候),
他都不看小抄,很流利地說出來。
可見他事先很周密地練過。
我有點懷疑他看小抄的動作也是不是故意做的 XD
除了BeBe師傅的“日文腔中文”落語以外,
聽了戴開成師傅的“正統中文”落語也很新鮮。
很巧妙地把日本江戶時代的故事用中文描述,節奏感也很棒。
總之,第一次聽到中文的落語,還蠻爆笑的。
開場前,兩位師傅解說落語是什麼
沒有留言:
張貼留言