有一個朋友問我「つなぐ」和「つなげる」有什麼不一樣?
兩個都是[接/繫]的意思,而且同樣是他動詞,
例如,
犬をつないでおきます。
犬をつなげておきます。
好像都可以用,一時答不出很好的解答,
所以回家上網查了一下。
先看了Yahoo知惠袋,
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128698107
回答者的意思是說「つなぐ」是由自己主動連接的意義比較重,「つなげる」是單純地把兩件事物連接(自己算是中間仲介的角色)。
正如回答者寫的例句,"手牽手"是自己主動伸手才能牽,所以用「つなぐ」比較適合。
「みなさん、手をつなぎましょう」 ---○
「みなさん、手をつなげましょう」 ---×
------------------
接著,在Yahoo辭書的「つなぐ」的項目裡看到幾個例句,
試著把這些句子改為「つなげる」看看。
(※各第一句是Yahoo辭書的「つなぐ」例句)
1-(1)
犬をつなぐ ---○
犬をつなげる ---○
用Google查"犬をつなげる"(用" "查是為了排除模糊搜尋的)的關鍵字,結果前幾頁很多都是「犬をつなげる場所」「犬をつなげる革ベルト」等「つなげる+名詞」的句子比較多。
再查"犬をつなぐ",除了「つなげる+名詞」以外,還看到「犬をつなぐことは~」「犬をつなぐのは~」。
這些「つなぐことは~」「つなぐのは~」感覺好像不適合用「つなげる」。
試著用"Google查"犬をつなげること",果然搜尋到的字很少。
1-(2)
彼女の心をつなぐために一芝居打つ ---○
彼女の心をつなげるために一芝居打つ ---○
雖然是主動,但為了維繫感情採取的方法是「一芝居打つ」,
所以如果將「一芝居打つ」當做仲介來解釋的話,用「つなげる」也說得通。
2
獄につながれる ---○
獄につなげられる ---×
這是「受け身(受動態)」的變化。「つなげる」好像不適合用受動態。
(與「つなぐ」的可能形「つなげられる」不同)
3
車両をつなぐ ---○
車両をつなげる ---○
4
手をつなぐ ---○
手をつなげる ---×
(「つなぐことができる」的意思的「つなげる」是另一個動詞)
5
望みをつなぐ ---○
望みをつなげる ---○
------------------
乍看之下,「つなぐ」的應用範圍比較廣。
寫到這裡,在「教えて!goo」裡看到另一個說法。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2306637.html
回答者說,原來「つなげる」是由「つながらせる(つながる的使役變化)」變化出來的造語。
『造語』就是後來創造出來的單字的意思。
類似的造語有「~をはがす(はぐ)」「~が混ざる(混じる)」等。
這聽起來蠻有道理的。
總之,原來日文很麻煩內.... (喂!)
沒有留言:
張貼留言