2012/12/12
變得不方便的IKEA
9月初搬家的時候,生平第一次去IKEA買家俱,
那時候覺得很新鮮,商品種類很多,又佈置得很漂亮,
光走走店內就有宛如小型的主題樂園的感覺。
要委託運送的時候也很方便,可以在展示區的服務櫃台直接辦理,
當場結帳,當場預約送貨日期,而且可以隔天就送到貨,
服務人員也很親切,很有效率。
第二次去買商品的時候,也在展示區的服務櫃台那裡辦理,
這時候,只要告訴電話號碼,服務員電腦上就馬上顯示出送貨地址等,
所以更省掉了辦理時間。
當時覺得IKEA比無印或宜得利方便很多。
可是呢,
上週五因為要買書櫃和工作椅,去IKEA敦北店,
因為要買的商品事先已經想好,
所以去那邊確認實際貨品後填一下單子馬上拿去服務櫃台,
本來以為隔天星期六或星期日可以送到貨,
可是,服務員說,送貨只接受三天後到五天後,
也就是最快也下週一,
我問說如果下週六的話可不可以?
服務員說,如果超過五天要收一天500元的保管費,
馬的,唉喲,看來如果要週末收貨,就只好改天再來。
於是乎,今天週三再來IKEA,
把上次填好的單子再給服務櫃台,
服務員確認好貨品後,問我的名字,
我:"耶?說電話號碼不就全部顯示出來嗎?"
店員:"那是舊系統,現在已經換成新的系統了"
馬的,我只好寫一下名字,以為是不是還要重新寫地址?
結果不用寫地址,
服務說:"請你去樓上結帳,然後去DHL櫃台辦理送貨"
馬的,唉喲,怎麼變得這麼複雜了呀
然後,開始往結帳櫃台走,
之前覺得IKEA店內彎來彎去很好玩,
現在只覺得IKEA店內怎麼這複雜,
雖然有幾個捷徑通路,但找捷徑反而會迷路...
終於到了結帳櫃台,付錢,
服務員說請到出口右邊的DHL櫃台,
我出去右轉,看到櫃台,抽號碼牌,
馬的,哇!運送櫃台還有6個人捏!
如果以前的話不到5分鐘就辦完,
這次花了30分鐘才結束了。
唉,怎麼變得這麼麻煩了...
(最左邊的運送櫃台和其他三個櫃台是分開的,不知道假日會不會更塞)
(抽號碼牌乖乖等候,忽然發現號碼牌的日期時間完全不對... )
2012/12/3
つなぐ と つなげる
兩個都是[接/繫]的意思,而且同樣是他動詞,
例如,
犬をつないでおきます。
犬をつなげておきます。
好像都可以用,一時答不出很好的解答,
所以回家上網查了一下。
先看了Yahoo知惠袋,
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128698107
回答者的意思是說「つなぐ」是由自己主動連接的意義比較重,「つなげる」是單純地把兩件事物連接(自己算是中間仲介的角色)。
正如回答者寫的例句,"手牽手"是自己主動伸手才能牽,所以用「つなぐ」比較適合。
「みなさん、手をつなぎましょう」 ---○
「みなさん、手をつなげましょう」 ---×
------------------
接著,在Yahoo辭書的「つなぐ」的項目裡看到幾個例句,
試著把這些句子改為「つなげる」看看。
(※各第一句是Yahoo辭書的「つなぐ」例句)
1-(1)
犬をつなぐ ---○
犬をつなげる ---○
用Google查"犬をつなげる"(用" "查是為了排除模糊搜尋的)的關鍵字,結果前幾頁很多都是「犬をつなげる場所」「犬をつなげる革ベルト」等「つなげる+名詞」的句子比較多。
再查"犬をつなぐ",除了「つなげる+名詞」以外,還看到「犬をつなぐことは~」「犬をつなぐのは~」。
這些「つなぐことは~」「つなぐのは~」感覺好像不適合用「つなげる」。
試著用"Google查"犬をつなげること",果然搜尋到的字很少。
1-(2)
彼女の心をつなぐために一芝居打つ ---○
彼女の心をつなげるために一芝居打つ ---○
雖然是主動,但為了維繫感情採取的方法是「一芝居打つ」,
所以如果將「一芝居打つ」當做仲介來解釋的話,用「つなげる」也說得通。
2
獄につながれる ---○
獄につなげられる ---×
這是「受け身(受動態)」的變化。「つなげる」好像不適合用受動態。
(與「つなぐ」的可能形「つなげられる」不同)
3
車両をつなぐ ---○
車両をつなげる ---○
4
手をつなぐ ---○
手をつなげる ---×
(「つなぐことができる」的意思的「つなげる」是另一個動詞)
5
望みをつなぐ ---○
望みをつなげる ---○
------------------
乍看之下,「つなぐ」的應用範圍比較廣。
寫到這裡,在「教えて!goo」裡看到另一個說法。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2306637.html
回答者說,原來「つなげる」是由「つながらせる(つながる的使役變化)」變化出來的造語。
『造語』就是後來創造出來的單字的意思。
類似的造語有「~をはがす(はぐ)」「~が混ざる(混じる)」等。
這聽起來蠻有道理的。
總之,原來日文很麻煩內.... (喂!)