在印象中,九州地區很少有大地震,
所以這次熊本地震的消息格外令人驚訝。
希望盡快恢復平安與平靜。
今天早上的中廣新聞網也提到此次震度6大地震消息。
不過,播報員竟然講到“仙台核電廠照常運作”。
九州與仙台離很遠,而且仙台沒有核電廠...
我以為是不是自己聽錯?所以再用中廣APP看相關新聞。
結果,報導寫的是“九州有幾座核電廠,仙台的兩座,照常運作”
可能這則報導是翻譯員將NHK的新聞“用聽”的方式翻譯的吧。
正確是鹿兒島的“川內”核電廠才對。
“川內”與“仙台”日文發音都唸成「SEN DAI」,
所以“用聽”的翻譯結果變成“仙台”的吧。
“川內核電廠”在日本新聞裡面常常出現。
自2011年東日本大地震之後,日本國內各核電廠都暫停營運,
而“川內核電廠”是在去年第一個重新開始運作的核電廠。
所以包括當地居民的相關訴訟案件等,常出現在新聞裡。
其實,之前我第一次聽到日本新聞節目提到「SEN DAI原発」(原発=核電廠)的時候,
也以為仙台也有核電廠?
所以,對這次中廣新聞的翻譯,我也有點同情之心。
不過,這也讓我重新感受到,在翻譯上除了表面的語言之外,也要瞭解新聞背景。
當然,隨時要檢查自己翻的單詞是更重要的。